Tăng Chi Bộ 2.4
Aṅguttara Nikāya 2.4
Phẩm Hình Phạt
Kammakaraṇavagga
4. Không nung nấu
4. Atapanīyasutta
“Có hai pháp này, này các Tỷ-kheo, không làm cho nung nấu. Thế nào là hai?
“Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. Katame dve?
Ở đây, có người thân làm thiện, thân không làm ác, miệng nói thiện, miệng không nói ác, ý nghĩ thiện, ý không nghĩ ác.
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti kāyaduccaritaṃ; vacīsucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti vacīduccaritaṃ; manosucaritaṃ kataṃ hoti, akataṃ hoti manoduccaritaṃ.
Vị ấy không bị nung nấu với ý nghĩ: “Thân ta đã làm thiện”. Vị ấy không bị nung nấu với ý nghĩ: “Thân ta đã không làm ác”. Vị ấy không bị nung nấu với ý nghĩ: “Miệng ta đã nói lời thiện”. Vị ấy không bị nung nấu với ý nghĩ: “Miệng ta đã không nói lời ác”. Vị ấy không bị nung nấu với ý nghĩ: “Ý ta đã nghĩ thiện”. Vị ấy không bị nung nấu với ý nghĩ: “Ý ta đã không nghĩ ác”.
So ‘kāyasucaritaṃ me katan’ti na tappati, ‘akataṃ me kāyaduccaritan’ti na tappati; ‘vacīsucaritaṃ me katan’ti na tappati, ‘akataṃ me vacīduccaritan’ti na tappati; ‘manosucaritaṃ me katan’ti na tappati, ‘akataṃ me manoduccaritan’ti na tappati.
Có hai pháp này, này các Tỷ-kheo, không làm cho nung nấu.”
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt