Tăng Chi Bộ 3.78
Aṅguttara Nikāya 3.78
8. Phẩm Ānanda
8. Ānandavagga
Sự Hầu Hạ Giúp Ðỡ
Sīlabbatasutta
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda đang ngồi một bên:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca:
“Này Ānanda, mọi giới cấm, sinh sống Phạm hạnh, sự hầu hạ căn bản đều có quả phải không?”
“sabbaṃ nu kho, ānanda, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ saphalan”ti?
“Ở đây, bạch Thế Tôn, không thể trả lời một chiều được.”
“Na khvettha, bhante, ekaṃsenā”ti.
“Vậy này Ānanda, hãy phân tích thêm!”
“Tena hānanda, vibhajassū”ti.
“Bạch Thế Tôn, phàm giới cấm, sinh sống Phạm hạnh, sự hầu hạ căn bản nào được áp dụng, khiến pháp bất thiện tăng trưởng, pháp thiện đoạn tận, thời giới cấm, sinh sống Phạm hạnh, sự hầu hạ căn bản như vậy không có kết quả.
“Yañhissa, bhante, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ aphalaṃ.
Và bạch Thế Tôn, phàm giới cấm, sinh sống Phạm hạnh, sự hầu hạ căn bản nào được áp dụng, khiến pháp bất thiện đoạn tận, pháp thiện tăng trưởng, thời giới cấm, sinh sống Phạm hạnh, sự hầu hạ căn bản như vậy có kết quả.”
Yañca khvāssa, bhante, sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasāraṃ saphalan”ti.
Tôn giả Ānanda nói như vậy. Bậc Ðạo Sư đồng ý.
Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi.
Rồi Tôn giả Ānanda nghĩ: “Bậc Ðạo Sư đã đồng ý với ta”, từ chỗ ngồi đứng dậy, thân phía hữu hướng về ngài rồi ra đi.
Atha kho āyasmā ānando “samanuñño me satthā”ti, uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Rồi Thế Tôn, khi Tôn giả Ānanda ra đi không bao lâu, nói với các Tỷ-kheo:
Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande bhikkhū āmantesi:
“Này các Tỷ-kheo, Ananda còn là hữu học; nhưng không dễ gì tìm được người có trí tuệ ngang bằng.”
“sekho, bhikkhave, ānando; na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt