Tăng Chi Bộ 4.63
Aṅguttara Nikāya 4.63
7. Phẩm Nghiệp Công Đức
7. Pattakammavagga
Bằng Với Phạm Thiên
Brahmasutta
“Những gia đình nào, này các Tỷ-kheo, các cha mẹ được các con đảnh lễ cúng dường ở trong nhà, những gia đình ấy được xem là giống như Phạm thiên.
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Những gia đình nào, này các Tỷ-kheo, các cha mẹ được các con đảnh lễ cúng dường ở trong nhà, những gia đình ấy được xem là giống như bậc Ðạo sư thời xưa.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Những gia đình nào, này các Tỷ-kheo, các cha mẹ được các con đảnh lễ cúng dường ở trong nhà, những gia đình ấy, này các Tỷ-kheo, được xem là giống như chư Thiên thời trước.
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Những gia đình nào, này các Tỷ-kheo, các cha mẹ được các con đảnh lễ cúng dường ở trong nhà, những gia đình ấy được xem là đáng được cúng dường.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Phạm Thiên, này các Tỷ-kheo, là đồng nghĩa với mẹ cha;
Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Các bậc Ðạo sư thời xưa, này các Tỷ-kheo, là đồng nghĩa với mẹ cha;
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Chư Thiên thuở xưa, này các Tỷ-kheo, là đồng nghĩa với mẹ cha;
Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Đáng được cung kính cúng dường, này các Tỷ-kheo, là đồng nghĩa với mẹ cha.
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Vì cớ sao?
Taṃ kissa hetu?
Này các Tỷ-kheo, vì mẹ cha giúp đỡ rất nhiều cho các con, nuôi dưỡng chúng lớn và giới thiệu chúng vào đời này.
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti.
Mẹ cha gọi Phạm thiên,
Brahmāti mātāpitaro,
Bậc Ðạo sư thời trước,
pubbācariyāti vuccare;
Xứng đáng được cúng dường,
Vì thương đến con cháu,
Āhuneyyā ca puttānaṃ,
pajāya anukampakā.
Do vậy bậc Hiền sĩ,
Ðảnh lễ và tôn trọng,
Tasmā hi ne namasseyya,
sakkareyya ca paṇḍito;
Dâng đồ ăn đồ uống,
Annena atha pānena,
Vải mặc và giường nằm,
vatthena sayanena ca;
Thoa bóp cả thân mình,
Tắm rửa cả chân tay.
Ucchādanena nhāpanena,
pādānaṃ dhovanena ca.
Với sở hành như vậy,
Ðối với mẹ và cha,
Tāya naṃ pāricariyāya,
mātāpitūsu paṇḍitā;
Ðời này người hiền khen,
Idheva naṃ pasaṃsanti,
Ðời sau hưởng Thiên lạc.”
pecca sagge pamodatī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt