Tăng Chi Bộ 5.44
Aṅguttara Nikāya 5.44
5. Phẩm Vua Muṇḍa
5. Muṇḍarājavagga
Cho Các Vật Khả Ái
Manāpadāyīsutta
1. Một thời, Thế Tôn trú ở Vesālī, rừng Ðại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn. Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát đi đến trú xứ của gia chủ Ugga người Vesālī, sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Rồi gia chủ Ugga, người Vesālī đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, gia chủ Ugga, người Vesālī bạch Thế Tôn:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṃ etadavoca:
2. – Bạch Thế Tôn, con nghe như sau từ miệng Thế Tôn, con có nhận lãnh như sau từ miệng Thế Tôn: “Ai cho vật khả ý, nhận được điều khả ý”. Bạch Thế Tôn, con có cháo nấu từ hoa cây Sāla thật là khả ý, có thể ăn được. Mong Thế Tôn nhận lấy cháo ấy, vì lòng từ ái!
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ: ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṃ me, bhante, sālapupphakaṃ khādanīyaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
Và Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
– Bạch Thế Tôn, con nghe như sau từ miệng Thế Tôn, con có nhận lãnh như sau từ miệng Thế Tôn: “Ai cho vật khả ý, nhận được điều khả ý”. Bạch Thế Tôn, con có thịt heo nấu chung với trái táo, thật là khả ý. Mong Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái (chúng con)!
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ: ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṃ me, bhante, sampannakolakaṃ sūkaramaṃsaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
Và Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
– Bạch Thế Tôn, con nghe như sau từ miệng Thế Tôn, con có nhận lãnh như sau từ miệng Thế Tôn: “Ai cho vật khả ý, nhận được điều khả ý”. Bạch Thế Tôn, con có loại rau ống dài có dầu thật là khả ý. Mong Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái!
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ:‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṃ me, bhante, nibbattatelakaṃ nāliyasākaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
Và Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
– Bạch Thế Tôn, con nghe như sau từ miệng Thế Tôn, con có nhận lãnh như sau từ miệng Thế Tôn: “Ai cho vật khả ý, nhận được điều khả ý”. Bạch Thế Tôn, con có cháo gạo, các hạt đen được loại bỏ dùng với các món canh, các món đồ ăn nhiều loại, thật là khả ái. Mong Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái!
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ:‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpo me, bhante, sālīnaṃ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
Và Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
– Bạch Thế Tôn, con nghe như sau từ miệng Thế Tôn, con có nhận như sau từ miệng Thế Tôn: “Ai cho vật khả ái, nhận được điều khả ý”. Bạch Thế Tôn, con có các loại vải dệt từ Kādi thật là khả ý. Mong Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái!
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ:‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni; tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
Và Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
– Bạch Thế Tôn, con nghe như sau từ miệng Thế Tôn, con có nhận lãnh như sau từ miệng Thế Tôn: “Ai cho vật khả ý, nhận được điều khả ý”. Bạch Thế Tôn, con có ghế dài với nệm trải giường bằng lông cừu, chăn len thêu bông, nệm bằng da con sơn dương, tấm thảm có lọng che phía trên, ghế dài có hai đầu gối chân màu đỏ.
“Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ:‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno.
Bạch Thế Tôn dầu rằng chúng con được biết: ‘Những vật ấy không phù hợp với Thế Tôn’. Nhưng bạch Thế Tôn, tấm phản nằm bằng gỗ chiên đàn này đáng giá hơn một trăm ngàn; mong Thế Tôn hãy nhận lấy, vì lòng từ ái!”
Api ca, bhante, mayampetaṃ jānāma: ‘netaṃ bhagavato kappatī’ti. Idaṃ me, bhante, candanaphalakaṃ agghati adhikasatasahassaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti.
Và Thế Tôn nhận lấy, vì lòng từ ái.
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
Rồi Thế Tôn làm cho tùy hỷ gia chủ Ugga người xứ Vesālī, với bài kệ tùy hỷ này:
Atha kho bhagavā uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ iminā anumodanīyena anumodi:
Ai cho vật khả ý,
Nhận được điều khả ý,
Ðối với bậc Chánh trực,
Vui lòng đem bố thí,
Vải mặc và giường nằm,
Ăn uống các vật dụng.
“Manāpadāyī labhate manāpaṃ,
Yo ujjubhūtesu dadāti chandasā;
Acchādanaṃ sayanamannapānaṃ,
Nānāppakārāni ca paccayāni.
Biết được bậc La-hán,
Ðược ví là phước điền,
Nên các bậc Chân nhân,
Thí những vật khó thí,
Ðược từ bỏ, giải thoát,
Không làm tâm đắm trước,
Người thí vật khả ý,
Nhận được điều khả ý.
Cattañca muttañca anuggahītaṃ,
Khettūpame arahante viditvā;
So duccajaṃ sappuriso cajitvā,
Manāpadāyī labhate manāpan”ti.
Rồi Thế Tôn sau khi tùy hỷ gia chủ Ugga với bài kệ tùy hỷ này, liền đứng dậy và ra đi. Rồi gia chủ Ugga người Vesālī, sau một thời gian bị mệnh chung. Bị mệnh chung, gia chủ Ugga người Vesālī được sanh với một thân rất khả ý.
Atha kho bhagavā uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi. Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajji.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn trú ở Sāvatthī, Jetavana, tại khu vườn ông Anāthapiṇḍika. Rồi Thiên tử Ugga, sau khi đêm đã gần tàn, với dung sắc thù thắng chói sáng toàn vùng Jetavana đi đến Thế Tôn, sau khi đi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Thế Tôn nói với Thiên tử Ugga đang đứng một bên:
Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho uggaṃ devaputtaṃ bhagavā etadavoca:
– Này Ugga, sự việc có như ý muốn không?
“kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti?
– Bạch Thế Tôn, sự việc có được như ý con muốn.
“Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti.
Rồi Thế Tôn với bài kệ nói với Thiên tử Ugga:
Atha kho bhagavā uggaṃ devaputtaṃ gāthāhi ajjhabhāsi:
Ai cho vật khả ý,
Nhận được điều khả ý,
Bố thí vật tối thượng,
Sẽ được quả tối thượng.
Người có vật thù diệu,
Nhận được điều thù diệu,
Người có vật tối thắng,
Nhận được điều tối thắng.
“Manāpadāyī labhate manāpaṃ,
Aggassa dātā labhate punaggaṃ;
Varassa dātā varalābhi hoti,
Seṭṭhaṃ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṃ.
Người nào đem bố thí
Vật tối thượng, thù diệu,
Và các vật tối thượng,
Người ấy thọ mạng dài,
Và được cả danh xưng,
Tại chỗ vị ấy sanh.
Yo aggadāyī varadāyī,
seṭṭhadāyī ca yo naro;
Dīghāyu yasavā hoti,
yattha yatthūpapajjatī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt