Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya
Kinh Phật Thuyết Như Vậy
Itivuttaka
Iti 98
Dānasutta
Ðiều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, và tôi đã được nghe:
Vuttañhetaṃ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṃ:
Này các Tỷ-kheo, có hai loại bố thí: Bố thí tài vật và bố thí Pháp. Này các Tỷ-kheo, đây là bố thí tối thượng trong hai loại bố thí này, tức là bố thí Pháp.
“Dvemāni, bhikkhave, dānāni—āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ—dhammadānaṃ.
Này các Tỷ-kheo, có hai sự phân phát này: Phân phát tài vật và phân phát Pháp. Ðây là phân phát tối thượng trong hai loại phân phát này, tức là phân phát Pháp.
Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā—āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ—dhammasaṃvibhāgo.
Này các Tỷ-kheo, có hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ tài vật và giúp đỡ Pháp. Này các Tỷ-kheo, đây là giúp đỡ tối thượng trong hai loại giúp đỡ này, tức là giúp đỡ Pháp.
Dveme, bhikkhave, anuggahā—āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ—dhammānuggaho”ti.
Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói đến.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati:
Ðiều được gọi bố thí,
Thù thắng và vô thượng,
Và sự phân phát nào,
Ðược Thế Tôn tán thán,
Với tâm tư tín thành,
Trong ruộng phước tối thượng,
Bậc trí rõ biết vậy,
Ai lại không cúng dường.
“Yamāhu dānaṃ paramaṃ anuttaraṃ,
Yaṃ saṃvibhāgaṃ bhagavā avaṇṇayi;
Aggamhi khettamhi pasannacitto,
Viññū pajānaṃ ko na yajetha kāle.
Ai làm được cả hai,
Nói lên và lắng nghe,
Với tâm tư tịnh tín,
Trong lời dạy Thiện Thệ,
Lợi ích ấy của họ,
Là tối thắng thanh tịnh,
Những ai không phóng dật,
Trong lời dạy Thiện Thệ.
Ye ceva bhāsanti suṇanti cūbhayaṃ,
Pasannacittā sugatassa sāsane;
Tesaṃ so attho paramo visujjhati,
Ye appamattā sugatassa sāsane”ti.
Ý nghĩa này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt