Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 1.33

Tương Ưng Bộ 1.33
Saṃyutta Nikāya 1.33

4. Phẩm Quần Tiên
4. Satullapakāyikavagga

Lành Thay
Sādhusutta

Ở Sāvatthi.
Sāvatthinidānaṃ.

Rồi rất nhiều quần tiên Satullapa, khi đêm đã gần mãn, với dung sắc thù thắng, chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Ðứng một bên, một vị Thiên nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:

“Lành thay sự bố thí!
Kính thưa bậc Tôn giả.
Vì xan tham, phóng dật,
Như vậy không bố thí,
Ai ước mong công đức,
Có trí nên bố thí.”
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
maccherā ca pamādā ca;
Evaṃ dānaṃ na dīyati,
puññaṃ ākaṅkhamānena;
Deyyaṃ hoti vijānatā”ti.

Rồi một vị Thiên khác nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:

“Lành thay sự bố thí,
Kính thưa bậc Tôn giả!
Nhưng thật tốt lành thay,
Bố thí trong thiếu thốn!
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
Api ca appakasmimpi sāhu dānaṃ.

Kẻ ít, vui san sẻ,
Kẻ nhiều khó, đem cho,
Bố thí từ kẻ khó,
Ðong được ngàn đồng vàng.”
Appasmeke pavecchanti,
bahuneke na dicchare;
Appasmā dakkhiṇā dinnā,
sahassena samaṃ mitā”ti.

Rồi một vị Thiên khác nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:

“Lành thay sự bố thí,
Kính thưa bậc Tôn giả!
Nhưng thật tốt lành thay,
Bố thí trong thiếu thốn!
Lành thay sự bố thí,
Phát xuất từ lòng tin.
Bố thí và đánh nhau,
Ðược nói là bằng nhau,
Một số ít kẻ lành,
Thắng xa số đông người.
Ví dầu cho có ít,
Nhưng cho với lòng tin,
Do vậy được an lạc,
Vì lợi ích cho người.”
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Api ca saddhāyapi sāhu dānaṃ,
Dānañca yuddhañca samānamāhu;
Appāpi santā bahuke jinanti,
Appampi ce saddahāno dadāti;
Teneva so hoti sukhī paratthā”ti.

Rồi một vị Thiên khác nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:

“Lành thay sự bố thí,
Kính thưa bậc Tôn giả!
Nhưng thật tốt lành thay,
Bố thí trong thiếu thốn!
Lành thay sự bố thí,
Phát xuất từ lòng tin!
Lành thay sự bố thí,
Với tài sản hợp pháp!
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Saddhāyapi sāhu dānaṃ,
Api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ.

Ai là người bố thí,
Với tàn sản hợp pháp,
Do nỗ lực tinh tấn,
Nhờ vậy thâu hoạch được;
Vị ấy vượt dòng suối,
Thần chết Dạ-ma giới,
Sau khi chết được sanh,
Chỗ trú xứ chư Thiên.”
Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṃ,
Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu;
Atikkamma so vetaraṇiṃ yamassa,
Dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti.

Rồi một vị Thiên khác nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:

“Lành thay sự bố thí,
Kính thưa bậc Tôn giả!
Nhưng thật tốt lành thay,
Bố thí trong thiếu thốn!
Lành thay sự bố thí,
Phát xuất từ lòng tin!
Lành thay sự bố thí,
Với tài sản hợp pháp!
Lành thay sự bố thí,
Có suy tư sáng suốt!
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Saddhāyapi sāhu dānaṃ,
Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṃ.

Bố thí có suy tư,
Bậc Thiện Thệ tán thán.
Bố thí cho những vị,
Ðáng kính trọng ở đời,
Bố thí những vị ấy,
Ðược hưởng quả phước lớn,
Như hạt giống tốt đẹp,
Gieo vào ruộng tốt lành.”
Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,
Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke;
Etesu dinnāni mahapphalāni,
Bījāni vuttāni yathā sukhette”ti.

Rồi một vị Thiên khác nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi:

“Lành thay sự bố thí,
Kính thưa bậc Tôn giả!
Nhưng thật tốt lành thay,
Bố thí trong thiếu thốn!
Lành thay sự bố thí,
Phát xuất từ lòng tin!
Lành thay sự bố thí,
Với tài sản hợp pháp!
Lành thay sự bố thí,
Có suy tư sáng suốt!
Lành thay sự tự chế,
Ðối với các chúng sanh!
“Sādhu kho mārisa dānaṃ,
Appakasmimpi sāhu dānaṃ;
Saddhāyapi sāhu dānaṃ,
Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṃ;
Viceyya dānampi sāhu dānaṃ,
Api ca pāṇesupi sādhu saṃyamo.

Giữa chúng sanh hữu tình,
Ai sống không làm hại,
Sợ người khác chỉ trích,
Không làm ác, bất thiện,
Họ khen kẻ nhút nhát,
Nhưng chỉ trích người hùng,
Chính sợ bị chỉ trích,
Người lành không làm ác.”
Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṃ caraṃ,
Parūpavādā na karonti pāpaṃ;
Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ,
Bhayā hi santo na karonti pāpan”ti.

Rồi một vị Thiên khác bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, giữa chúng con, lời nói ai được tốt lành?”
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca: “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?

“Về vấn đề này, tất cả các Ông đều nói lên một cách tốt đẹp. Tuy vậy hãy nghe lời của Ta:
“Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—

Bố thí với lòng tin,
Ðược tán thán nhiều mặt,
Có pháp hơn bố thí,
Pháp ấy là Pháp cú.
Từ xưa, từ xa xưa,
Người lành, người chơn thiện,
Với trí tuệ sáng suốt,
Ðạt đến cảnh Niết-bàn.”
Saddhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ,
Dānā ca kho dhammapadaṃva seyyo;
Pubbe ca hi pubbatare ca santo,
Nibbānamevajjhagamuṃ sapaññā”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt