Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 17.9

Tương Ưng Bộ 17.9
Saṃyutta Nikāya 17.9

Phẩm Thứ Nhất
1. Paṭhamavagga

Cuồng Phong
Verambhasutta

Tại Sāvatthī.
Sāvatthiyaṃ viharati.

“Khổ lụy, này các Tỷ-kheo, là lợi đắc, cung kính, danh vọng ...
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko ...pe... adhigamāya.

Trên thượng tầng hư không, này các Tỷ-kheo, có gió thổi mạnh gọi là cuồng phong.
Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti.

Con chim đi đến chỗ ấy, bị cuồng phong thổi bạt đi; bị cuồng phong thổi bạt đi, các chân đi một ngả, các cánh đi một ngả, đầu đi một ngả, thân đi một ngả.
Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati.

Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo bị lợi đắc, cung kính, danh vọng chi phối, tâm bị xâm chiếm, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, đi vào làng hay thị trấn để khất thực,thân không chế ngự, lời nói không chế ngự, tâm không chế ngự, niệm không an trú, các căn không chế ngự.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi.

Vị ấy thấy các phụ nữ, mặc y phục không đứng đắn, không khéo che đậy.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.

Vị ấy thấy các phụ nữ mặc y phục không đứng đắn, không khéo che đậy, bị tham dục công phá tâm vị ấy.
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.

Do tham dục công phá tâm, vị ấy từ bỏ học tập, trở lại hoàn tục.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.

Rồi có người lấy y phục, có người lấy bình bát, có người lấy tọa cụ, có người lấy ống kim của vị ấy, chẳng khác gì con chim bị cuồng phong thổi bạt.
Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.

Như vậy, khổ lụy, này các Tỷ-kheo, là lợi đắc, cung kính, danh vọng...
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko ...pe...

Như vậy, này các Tỷ-kheo, các Ông cần phải học tập”.
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt