Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 22.11

Tương Ưng Bộ 22.11
Saṃyutta Nikāya 22.11

Phẩm Nakulapitā
1. Nakulapituvagga

Ba Thời Là Vô Ngã
Kālattayaanattasutta

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

“Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô ngã, quá khứ, vị lai, còn nói gì đến hiện tại.
“Rūpaṃ, bhikkhave, anattā atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa.

Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh đệ tử đối với sắc quá khứ không tiếc nuối, đối với sắc vị lai không hoan hỷ, đối với sắc hiện tại hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.

Thọ là vô ngã ...
Vedanā anattā ...

tưởng là vô ngã ...
saññā anattā ...

hành là vô ngã ...
saṅkhārā anattā ...

thức là vô ngã, quá khứ, vị lai, còn nói gì đến hiện tại.
viññāṇaṃ anattā atītānāgataṃ; ko pana vādo paccuppannassa.

Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh đệ tử đối với thức quá khứ không tiếc nuối, đối với thức vị lai không hoan hỷ, đối với thức hiện tại hướng đến yếm ly, ly tham, đoạn diệt”.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekkho hoti; anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt