Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 22.118

Tương Ưng Bộ 22.118
Saṃyutta Nikāya 22.118

Phẩm Thuyết Pháp
12. Dhammakathikavagga

Giải Thoát (1)
Paripucchitasutta

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

“Các Ông nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo? Các Ông có quán sắc: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti?

“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.

“Lành thay! Này các Tỷ-kheo, các Ông cần phải như thật quán với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’. Thọ ... tưởng ... hành ... các Ông có quán thức: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
“Sādhu, bhikkhave. Rūpaṃ, bhikkhave, ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanaṃ ... saññaṃ ... saṅkhāre ... viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti?

“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.

“Lành thay! Này các Tỷ-kheo, các Ông phải như thật quán thức với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’. Do thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị ấy biết rõ: ... không còn trở lui trạng thái này nữa”.
“Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṃ, bhikkhave, ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ ...pe... evaṃ passaṃ ...pe... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt