Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 22.151

Tương Ưng Bộ 22.150
Saṃyutta Nikāya 22.150

Phẩm Kiến
15. Diṭṭhivagga

Cái Này Là Của Tôi
Etaṃmamasutta

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

“Này các Tỷ-kheo, do có cái gì, do chấp thủ cái gì, do thiên chấp cái gì mà quán: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
“Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa: ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassatī”ti?

Bạch Thế Tôn, đối với chúng con, các pháp lấy Thế Tôn làm căn bản ...
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā ...pe...

“Này các Tỷ-kheo, do có sắc, do chấp thủ sắc, do thiên chấp sắc ... do có thức, do chấp thủ thức, do thiên chấp thức nên quán: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’.
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa ...pe... viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa: ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.

Các Ông nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, sắc là thường hay vô thường?
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?

“Vô thường, bạch Thế Tôn” ...
“Aniccaṃ, bhante” ...pe...

Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến hoại, có nên chấp thủ cái ấy, và quán cái ấy là: Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi?
vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?

“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.

“Thọ ... Tưởng ... Các hành ... Thức là thường hay vô thường?”
“Vedanā ... saññā ... saṅkhārā ... viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?

“Vô thường, bạch Thế Tôn.”
“Aniccaṃ, bhante” ...pe...

Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến hoại, có nên chấp thủ cái ấy và quán cái ấy là: Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi?
vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti?

“Thưa không, bạch Thế Tôn.”
“No hetaṃ, bhante”.

“Do thấy vậy ... vị ấy biết rõ ... không còn trở lui trạng thái này nữa”.
“Evaṃ passaṃ ...pe... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt