Tương Ưng Bộ 22.51
Saṃyutta Nikāya 22.51
Phẩm Tự Mình Làm Hòn Đảo
5. Attadīpavagga
Hỷ Ðược Ðoạn Tận (1)
Nandikkhayasutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.
“Này các Tỷ-kheo, khi một Tỷ-kheo thấy sắc vô thường là vô thường; đấy là chánh tri kiến của vị ấy. Thấy chơn chánh như vậy, vị ấy yếm ly. Do hỷ đoạn tận, ái được đoạn tận. Do ái được đoạn tận, hỷ được đoạn tận.
“Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati.
Do hỷ, ái được đoạn tận, tâm được giải thoát, vị ấy được gọi là vị đã khéo giải thoát.
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati.
Này các Tỷ-kheo, khi một Tỷ-kheo thấy thọ vô thường là vô thường...
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati.
tưởng vô thường...
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccanti passati ...pe...
các hành vô thường...
anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati.
Này các Tỷ-kheo, khi vị Tỷ-kheo thấy thức vô thường là vô thường; đấy là chánh tri kiến của vị ấy. Thấy chơn chánh như vậy, vị ấy yếm ly. Do hỷ đoạn tận, ái được đoạn tận. Do ái được đoạn tận, nên hỷ được đoạn tận. Do hỷ, ái được đoạn tận, tâm được giải thoát, vị ấy được gọi là vị đã được khéo giải thoát”.
Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt