Tương Ưng Bộ 22.8
Saṃyutta Nikāya 22.8
Phẩm Nakulapitā
1. Nakulapituvagga
Chấp Thủ Và Ưu Não (2)
Dutiyaupādāparitassanāsutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.
“Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các Ông về sự chấp thủ và ưu não, sự không chấp thủ và không ưu não ... Thế Tôn nói như sau: Này các Tỷ-kheo, thế nào là chấp thủ và ưu não?
“Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. Taṃ suṇātha ...pe... kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu quán sắc: ‘Ðây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’. Sắc ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị này khi sắc ấy biến hoại, đổi khác, khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
... quán thọ ... quán tưởng ... quán các hành...
Vedanaṃ etaṃ mama ...pe... saññaṃ etaṃ mama ... saṅkhāre etaṃ mama ...
quán thức: ‘Ðây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’. Thức ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị này khi thức ấy biến hoại, đổi khác, khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.
viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là chấp thủ và ưu não.
Evaṃ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti.
Này các Tỷ-kheo, như thế nào là không chấp thủ và không ưu não?
Kathañca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh đệ tử quán sắc: ‘Ðây không phải của tôi, đây không phải là tôi, đây không phải là tự ngã của tôi’. Sắc ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị này, khi sắc biến hoại, đổi khác, không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
... quán thọ: ‘Ðây không phải của tôi’ ... quán tưởng: ‘Ðây không phải của tôi’ ... quán các hành: ‘Ðây không phải của tôi’ ...
Vedanaṃ netaṃ mama ... saññaṃ netaṃ mama ... saṅkhāre netaṃ mama ...
quán thức: ‘Ðây không phải của tôi, đây không phải là tôi, đây không phải tự ngã của tôi’. Thức ấy của vị này biến hoại, đổi khác. Vị này, khi thức ấy biến hoại, đổi khác, không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.
viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là không chấp thủ, không ưu não”.
Evaṃ kho, bhikkhave, anupādāaparitassanā hotī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt