Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 28.3

Tương Ưng Bộ 28.3
Saṃyutta Nikāya 28.3

Phẩm Sāriputta
1. Sāriputtavagga

Hỷ
Pītisutta

Tại Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Tôn giả Ānanda thấy Tôn giả Sāriputta từ xa đi đến; sau khi thấy, liền nói với Tôn giả Sāriputta:
Addasā kho āyasmā ānando ...pe...

“Hiền giả Sāriputta, các căn của Hiền giả lắng dịu, sắc mặt được thanh tịnh, trong sáng. Hôm nay Hiền giả an trú với sự an trú nào?”
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti?

“Ở đây, này Hiền giả, ly hỷ và trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm lạc thọ mà các bậc Thánh gọi là: ‘Xả niệm lạc trú’, tôi chứng đạt và an trú Thiền thứ ba.
“Idhāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi; yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.

Này Hiền giả, tôi không khởi lên ý nghĩ: ‘Tôi đang chứng nhập Thiền thứ ba’, hay ‘Tôi đã chứng nhập Thiền thứ ba’, hay ‘Tôi đã ra khỏi Thiền thứ ba’.”
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti: ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti.

Như vậy, chắc chắn Hiền giả trong một thời gian dài, đã khéo nhổ tận gốc các tùy miên ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn. Do vậy, Tôn giả Sāriputta không khởi lên ý nghĩ:
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti:

“‘Tôi đang chứng nhập Thiền thứ ba’, hay ‘Tôi đã chứng nhập Thiền thứ ba’, hay ‘Tôi đã ra khỏi Thiền thứ ba’.”
“‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt