Tương Ưng Bộ 3.8
Saṃyutta Nikāya 3.8
1. Phẩm Thứ Nhất
1. Paṭhamavagga
Mallika
Mallikāsutta
Ở tại Sāvatthi.
Sāvatthinidānaṃ.
Lúc bấy giờ vua Pasenadi nước Kosala có mặt với hoàng hậu Mallikā, trên lầu thượng (hoàng cung).
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala nói với hoàng hậu Mallikā:
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca:
—Này Mallikà, có ai khác thân ái với hoàng hậu hơn là tự ngã của hoàng hậu.
“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
—Thưa Ðại vương, không có ai khác thân ái với thiếp hơn là tự ngã của thiếp. Nhưng thưa Ðại vương, có ai khác thân ái với Ðại vương hơn là tự ngã của Ðại vương?
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
—Này Mallikā, không có ai khác thân ái với ta hơn là tự ngã của ta.
“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
Rồi vua Pasenadi nước Kosala bước xuống lầu và đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, vua Pasenadi nước Kosala bạch Thế Tôn:
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca:
—Ở đây, bạch Thế Tôn, con đi lên lầu thượng (của hoàng cung) với hoàng hậu Mallikā và con nói với hoàng hậu Mallikā:
“idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ:
“ —Này Mallikā, có ai khác thân ái với hoàng hậu hơn là tự ngã của hoàng hậu?”.
‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?
Khi được nói vậy, bạch Thế Tôn, hoàng hậu Mallikā trả lời với con:
Evaṃ vutte, bhante, mallikā devī maṃ etadavoca:
“ —Thưa Ðại vương, không có ai khác thân ái với thiếp hơn là tự ngã của thiếp. Nhưng thưa Ðại vương, có ai khác thân ái với Ðại vương hơn là tự ngã của Ðại vương?”.
‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?
Ðược nói vậy, bạch Thế Tôn, con trả lời cho hoàng hậu Mallikā:
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ:
“ —Này Mallikā, không có ai khác thân ái với ta hơn là tự ngã của ta”.
‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti.
Rồi Thế Tôn, sau khi biết rõ ý nghĩa này, trong lúc ấy liền nói lên bài kệ này:
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi:
“Tâm ta đi cùng khắp,
Tất cả mọi phương trời,
Cũng không tìm thấy được,
Ai thân hơn tự ngã.
Tự ngã đối mọi người,
Quá thân ái như vậy.
Vậy ai yêu tự ngã,
Chớ hại tự ngã người.”
“Sabbā disā anuparigamma cetasā,
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,
Tasmā na hiṃse paramattakāmo”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt