Tương Ưng Bộ 30.17–46
Saṃyutta Nikāya 30.17–46
Phẩm Kim Sí Điểu
1. Supaṇṇavagga
Ủng Hộ Bố Thí (2)
Jalābujadānūpakārasutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.
Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
“Do nhân gì, do duyên gì, bạch Thế Tôn, ở đây một số (chúng sanh), sau khi thân hoại mạng chung, được sanh cộng trú với các Kim sí điểu từ thai sanh ... từ ẩm ướt sanh ... từ hoá sanh?”
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ supaṇṇānaṃ ...pe... saṃsedajānaṃ supaṇṇānaṃ ...pe... opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti?
Tại đây, này Tỷ-kheo, có loại (chúng sanh) làm hai hạnh về thân, làm hai hạnh về lời nói, làm hai hạnh về ý. Chúng nghe nói như sau: ‘Các Kim sí điểu từ hoá sanh được thọ mạng lâu dài, nhan sắc thù thắng, thọ hưởng nhiều lạc’.
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti: ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
Chúng suy nghĩ như sau: ‘Ôi mong rằng, sau khi thân hoại mạng chung, chúng ta được sanh cộng trú với các Kim sí điểu từ hoá sanh!’
Tassa evaṃ hoti: ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.
Chúng bố thí đồ ăn ... Chúng bố thí đồ uống ... Chúng bố thí đèn dầu. Sau khi thân hoại mạng chung, chúng được sanh cộng trú với các Kim sí điểu từ hoá sanh.
So annaṃ deti ...pe... pānaṃ deti ...pe... padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
Do nhân này, do duyên này, này Tỷ-kheo, ở đây một loại (chúng sanh), sau khi thân hoại mạng chung, được sanh cộng trú với các Kim sí điểu từ hoá sanh”.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt