Tương Ưng Bộ 35.18
Saṃyutta Nikāya 35.18
Phẩm Song Đôi
2. Yamakavagga
Nếu Không Có (2)
Dutiyanoceassādasutta
“Nếu sắc không có vị ngọt, này các Tỷ-kheo, chúng sanh có thể không tham luyến sắc. Và vì rằng, này các Tỷ-kheo, sắc có vị ngọt nên chúng sanh tham luyến sắc.
“No cedaṃ, bhikkhave, rūpānaṃ assādo abhavissa, nayidaṃ sattā rūpesu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpānaṃ assādo, tasmā sattā rūpesu sārajjanti.
Nếu sắc không có nguy hiểm, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh có thể không nhàm chán đối với sắc. Và vì rằng sắc có nguy hiểm nên chúng sanh nhàm chán đối với sắc.
No cedaṃ, bhikkhave, rūpānaṃ ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā rūpesu nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpānaṃ ādīnavo, tasmā sattā rūpesu nibbindanti.
Nếu sắc không có xuất ly, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh không có thể xuất ly khỏi sắc. Và vì rằng sắc có xuất ly nên chúng sanh có xuất ly khỏi sắc.
No cedaṃ, bhikkhave, rūpānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā rūpehi nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpehi nissaranti.
Nếu thanh không có vị ngọt ...
No cedaṃ, bhikkhave, saddānaṃ ...
Nếu hương không có vị ngọt ...
gandhānaṃ ...
Nếu vị không có vị ngọt, này các Tỷ-kheo, chúng sanh có thể không tham luyến vị. Và vì rằng, này các Tỷ-kheo, vị có vị ngọt nên chúng sanh tham luyến vị. Nếu vị không có nguy hiểm, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh có thể không nhàm chán đối với vị. Và vì rằng vị có nguy hiểm nên chúng sanh nhàm chán đối với vị. Nếu vị không có xuất ly, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh không có thể xuất ly khỏi vị. Và vì rằng vị có xuất ly nên chúng sanh có xuất ly khỏi vị.
rasānaṃ ...
Nếu xúc không có vị ngọt ...
phoṭṭhabbānaṃ ...
Nếu pháp không có vị ngọt, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh có thể không tham luyến đối với pháp. Và vì rằng pháp có vị ngọt, này các Tỷ-kheo, nên chúng sanh có tham luyến đối với pháp.
dhammānaṃ assādo abhavissa, nayidaṃ sattā dhammesu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi dhammānaṃ assādo, tasmā sattā dhammesu sārajjanti.
Nếu pháp không có nguy hiểm, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh có thể không nhàm chán đối với pháp. Và vì rằng pháp có nguy hiểm, này các Tỷ-kheo, nên chúng sanh có nhàm chán đối với pháp.
No cedaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā dhammesu nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi dhammānaṃ ādīnavo, tasmā sattā dhammesu nibbindanti.
Nếu pháp không có xuất ly, này các Tỷ-kheo, thời chúng sanh không xuất ly ra khỏi pháp. Và vì rằng pháp có sự xuất ly, này các Tỷ-kheo, nên chúng sanh xuất ly ra khỏi pháp.
No cedaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā dhammehi nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi dhammānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā dhammehi nissaranti.
Cho đến khi nào, này các Tỷ-kheo, chúng sanh đối với sáu nội xứ này không như thật liễu tri vị ngọt là vị ngọt, nguy hiểm là nguy hiểm, xuất ly là xuất ly; cho đến khi ấy, này các Tỷ-kheo, các chúng sanh ấy cùng với các thế giới như Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, đã không sống với tâm được ly chấp trước, ly hệ phược, được giải thoát, không bị giới hạn.
Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu.
Và vì rằng, này các Tỷ-kheo, chúng sanh đối với sáu nội xứ này đã như thật liễu tri vị ngọt là vị ngọt, nguy hiểm là nguy hiểm, xuất ly là xuất ly; cho nên, này các Tỷ-kheo, các chúng sanh cùng với các thế giới như Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, đã sống với tâm được ly chấp trước, ly hệ phược, được giải thoát, không bị giới hạn”.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt