Tương Ưng Bộ 36.8
Saṃyutta Nikāya 36.8
1. Phẩm Có Kệ
1. Sagāthāvagga
Tật Bệnh (2)
Dutiyagelaññasutta
Một thời Thế Tôn trú ở Vesālī, tại rừng Ðại Lâm, tại giảng đường của Ngôi nhà có Nóc nhọn.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
Rồi Thế Tôn, vào buổi chiều, từ chỗ tịnh cư đứng dậy, đi đến bệnh xá; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo:
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo phải chánh niệm, tỉnh giác khi thời đã đến (khi mệnh chung). Ðây là lời giáo giới của Ta cho các Ông.
“Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṃ āgameyya. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī.
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo chánh niệm?
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo chánh niệm.
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
Sống quán thọ trên các cảm thọ ...
vedanāsu vedanānupassī viharati ...
quán tâm trên tâm ...
citte cittānupassī viharati ...
quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo chánh niệm.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
Và như thế nào, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo tỉnh giác?
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti?
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo khi đi tới, khi đi lui đều tỉnh giác; khi nhìn thẳng, khi nhìn quanh đều tỉnh giác; khi co tay, khi duỗi tay, đều tỉnh giác; khi mang y kép, bình bát, thượng y đều tỉnh giác; khi ăn, uống, nhai, nếm đều tỉnh giác; khi đi đại tiện, tiểu tiện đều tỉnh giác; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, nói, im lặng đều tỉnh giác.
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti ...pe... bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
Như vậy, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo tỉnh giác.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo cần phải chánh niệm tỉnh giác khi thời đã đến.
Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṃ āgameyya.
Ðây là lời giáo giới của Ta cho các Ông.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī.
Này các Tỷ-kheo, khi nào Tỷ-kheo sống chánh niệm, tỉnh giác, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần như vậy, lạc thọ khởi lên. Vị ấy rõ biết như sau:
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā. So evaṃ pajānāti:
‘Lạc thọ này khởi lên nơi ta.
‘uppannā kho myāyaṃ sukhā vedanā;
Lạc thọ ấy khởi lên có duyên, không phải không duyên. Do duyên gì?
sā ca kho paṭicca, no appaṭicca. Kiṃ paṭicca?
Do duyên xúc này.
Imameva phassaṃ paṭicca.
Nhưng xúc này là vô thường, hữu vi, do duyên sanh.
Ayaṃ kho pana phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Do duyên xúc khởi lên, và duyên này là vô thường, hữu vi, thời lạc thọ được khởi lên, làm sao có thể thường trú được?’.
Aniccaṃ kho pana saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Vị ấy trú, quán vô thường đối với xúc và lạc thọ. Vị ấy trú, quán tiêu vong. Vị ấy trú, quán ly tham. Vị ấy trú, quán đoạn diệt. Vị ấy trú, quán từ bỏ.
So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Do vị ấy trú, quán vô thường đối với xúc và lạc thọ; do vị ấy trú, quán tiêu vong; do vị ấy trú, quán ly tham; do vị ấy trú, quán đoạn diệt; do vị ấy trú, quán từ bỏ đối với xúc và lạc thọ của vị ấy, nên tham tùy miên đối với xúc và lạc thọ bị đoạn diệt.
Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
Này các Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo sống chánh niệm, tỉnh giác, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần như vậy, khổ thọ khởi lên. Vị ấy tuệ tri như sau:
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ satassa ...pe... viharato uppajjati dukkhā vedanā ...pe... uppajjati adukkhamasukhā vedanā. So evaṃ pajānāti:
‘Khổ thọ này khởi lên nơi ta. Khổ thọ ấy có duyên, không phải không duyên. Do duyên gì?
‘uppannā kho myāyaṃ adukkhamasukhā vedanā; sā ca kho paṭicca, no appaṭicca. Kiṃ paṭicca?
Do duyên chính thân này.
Imameva phassaṃ paṭicca.
(Giống trong bài kinh trước SN36.7.)
(Yathā purimasutte, tathā vitthāretabbo.)
Vị ấy tuệ tri rằng: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, ở đây, một cảm thọ cảm giác không có gì đáng hoan hỷ, sẽ đi đến lắng dịu’.
Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
Ví như, này các Tỷ-kheo, do duyên dầu và do duyên tim bấc, một ngọn đèn dầu được cháy đỏ.
Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya,
Khi dầu và tim bấc khô cạn, cháy hết, không được tiếp nhiên liệu thêm, ngọn đèn ấy bị tắt.
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya;
Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, khi Tỷ-kheo cảm thọ một cảm thọ cùng tận đến sức chịu đựng của thân, vị ấy tuệ tri: ‘Ta đang cảm thọ một cảm thọ cùng tận đến sức chịu đựng của thân’.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
Khi vị ấy đang cảm thọ một cảm thọ cùng tận đến sức chịu đựng của sinh mạng, vị ấy tuệ tri: ‘Ta đang cảm thọ một cảm thọ cùng tận đến sức chịu đựng của sinh mạng’.
Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
Vị ấy tuệ tri rằng: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, ở đây, mọi cảm thọ không có gì đáng hoan hỷ, sẽ đi đến lắng dịu’.”
‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt