Tương Ưng Bộ 46.8
Saṃyutta Nikāya 46.8
1. Phẩm Núi
1. Pabbatavagga
Upavāna
Upavānasutta
Một thời Tôn giả Upavāna và Tôn giả Sāriputta sống ở Kosambī, tại vườn Ghosita.
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṃ viharanti ghositārāme.
Rồi Tôn giả Sāriputta, vào buổi chiều, từ chỗ Thiền tịnh đứng dậy, đi đến Tôn giả Upavāna; sau khi đến, nói lên với Tôn giả Upavāna những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu liền ngồi xuống một bên.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ngồi một bên, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Upavāna:
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upavānaṃ etadavoca:
“Thưa Hiền giả Upavāna, Tỷ-kheo có thể biết được chăng, ‘do tự mình như lý tác ý, bảy giác chi được khéo an trú trong ta, đưa đến lạc trú’?”
“Jāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ‘paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī’”ti?
“Thưa Hiền giả Sāriputta, Tỷ-kheo có thể biết được, ‘do tự mình như lý tác ý, bảy giác chi được khéo bắt đầu trong ta, đưa đến lạc trú’.”
“Jāneyya kho, āvuso sāriputta, bhikkhu ‘paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī’”ti.
“Thưa Hiền giả, Tỷ-kheo chỉ bắt đầu niệm giác chi, biết được: ‘Tâm ta được khéo giải thoát. Hôn trầm thụy miên trong ta được khéo nhổ sạch. Trạo hối trong ta được khéo điều phục. Tinh tấn giác chi đã bắt đầu trong ta. Lấy giác chi ấy làm đối tượng’, ta dụng tâm tác ý. Giác chi ấy không có thối thất’...
“Satisambojjhaṅgaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṃ, thinamiddhañca me susamūhataṃ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhañca me vīriyaṃ, aṭṭhiṃ katvā manasi karomi, no ca līnan’ti ...pe...
Thưa Hiền giả, Tỷ-kheo chỉ bắt đầu xả giác chi, biết được: ‘Tâm ta được khéo giải thoát. Hôn trầm thụy miên trong ta được khéo nhổ sạch. Trạo hối trong ta được khéo điều phục. Tinh tấn giác chi đã bắt đầu trong ta. Lấy giác chi ấy làm đối tượng, ta dụng tâm tác ý. Giác chi ấy không có thối thất’.”
upekkhāsambojjhaṅgaṃ āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ‘cittañca me suvimuttaṃ, thinamiddhañca me susamūhataṃ, uddhaccakukkuccañca me suppaṭivinītaṃ, āraddhañca me vīriyaṃ, aṭṭhiṃ katvā manasi karomi, no ca līnan’”ti.
“Cũng vậy, thưa Hiền giả Sāriputta, Tỷ-kheo có thể biết được, ‘do tự mình như lý tác ý, bảy giác chi được khéo an trú trong ta, đưa đến lạc trú’.”
“Evaṃ kho, āvuso sāriputta, bhikkhu jāneyya ‘paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṃvattantī’”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt