Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 47.11

Tương Ưng Bộ 47.11
Saṃyutta Nikāya 47.11

2. Phẩm Nāḷandā
2. Nālandavagga

Bậc Đại Nhân
Mahāpurisasutta

Ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến Thế Tôn ... Ngồi một bên, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn:
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca:

“‘Ðại nhân, đại nhân’, bạch Thế Tôn, được nói đến như vậy.
“‘mahāpuriso, mahāpuriso’ti, bhante, vuccati.

Cho đến như thế nào, bạch Thế Tôn, được gọi là đại nhân?”
Kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotī”ti?

“Với tâm giải thoát, này Sāriputta, Ta gọi là ‘đại nhân’.
“Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi.

Không có tâm giải thoát, Ta ‘không gọi là đại nhân’.
Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmi.

Và này Sāriputta, thế nào là tâm giải thoát?
Kathañca, sāriputta, vimuttacitto hoti?

Ở đây, này Sāriputta, một Tỷ-kheo trú, quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Idha, sāriputta, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Khi vị ấy trú, quán thân trên thân, tâm được ly tham, được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không có chấp thủ.
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi.

trú, quán thọ trên các thọ ...
Vedanāsu ...pe...

trú, quán tâm trên tâm ...
citte ...pe...

trú, quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

Khi vị ấy trú, quán pháp trên các pháp, tâm được ly tham, được giải thoát khỏi các lậu hoặc, không có chấp thủ.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi.

Như vậy, này Sāriputta, là tâm giải thoát.
Evaṃ kho, sāriputta, vimuttacitto hoti.

Với tâm giải thoát, này Sāriputta, Ta gọi là ‘đại nhân’.
Vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, ‘mahāpuriso’ti vadāmi.

Không có tâm giải thoát, Ta ‘không gọi là đại nhân’.”
Avimuttacittattā ‘no mahāpuriso’ti vadāmī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt