Tương Ưng Bộ 48.41
Saṃyutta Nikāya 48.41
5. Phẩm Về Già
5. Jarāvagga
Già
Jarādhammasutta
Như vầy tôi nghe.
Evaṃ me sutaṃ—
Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại Pubbārāma, trong lâu đài của mẹ Migāra.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn, vào buổi chiều, từ chỗ độc cư đứng dậy, ngồi sưởi ấm lưng trong ánh nắng phương Tây.
Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pacchātape nisinno hoti piṭṭhiṃ otāpayamāno.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, với tay xoa bóp chân tay cho Thế Tôn, thưa rằng:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṃ etadavoca:
“Thật kinh hoàng thay, bạch Thế Tôn! Thật kỳ dị thay, bạch Thế Tôn!
“acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante.
Bạch Thế Tôn, màu da Thế Tôn nay không còn thanh tịnh, trong sáng, tay chân rã rời, nhăn nheo, thân được thấy còm về phía trước, và các căn đang bị đổi khác:
Na cevaṃ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṃ aññathattaṃ—
nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.”
cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti.
“Sự thể là vậy, này Ānanda,
“Evañhetaṃ, ānanda, hoti—
tánh già nằm trong tuổi trẻ; tánh bệnh ở trong sức khỏe; tánh chết ở trong sự sống.
jarādhammo yobbaññe, byādhidhammo ārogye, maraṇadhammo jīvite.
Như vậy, màu da không còn thanh tịnh, trong sáng, tay chân rã rời, nhăn nheo, thân còm về phía trước, và các căn đang bị đổi khác,
Na ceva tāva parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca honti gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṃ aññathattaṃ—
nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.”
cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti.
Thế Tôn thuyết như vậy.
Idamavoca bhagavā.
Thiện Thệ nói như vậy xong, bậc Ðạo Sư lại nói thêm:
Idaṃ vatvā ca sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
“Bất hạnh thay tuổi già,
Ðáng sợ thay cuộc sống!
Tuổi già làm phai nhạt
Sắc diện của màu da.
Hình bóng trước khả ý,
Nay già đã phá tan.
“Dhī taṃ jammi jare atthu,
dubbaṇṇakaraṇī jare;
Tāva manoramaṃ bimbaṃ,
jarāya abhimadditaṃ.
Ai sống cả trăm năm,
Cuối cùng cũng phải chết,
Không ai thoát khỏi chết,
Tất cả bị phá sập”.
Yopi vassasataṃ jīve,
sopi maccuparāyaṇo;
Na kiñci parivajjeti,
sabbamevābhimaddatī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt