Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Khuddaka Nikāya - Tiểu Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Udāna 8.7

Tiểu Bộ Kinh
Khuddaka Nikāya

Kinh Phật Tự Thuyết
Udāna

Ud 8.7
Dvidhāpathasutta

Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn đang đi giữa đường cùng với Tôn giả Nàgasamàla là Sa-môn tuỳ tùng. Tôn giả Nàgasamàla giữa đường thấy một con đường rẽ, thấy vậy bạch Thế Tôn:
Evaṃ me sutaṃ - ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu addhānamaggappaṭipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena. Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca:

- Bạch Thế Tôn, đây là con đường, chúng ta đi con đường này.
“ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā”ti.

Khi được nói vậy, Thế Tôn nói với Tôn giả Nàgasamàla:
Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca:

- Này Nàgasasmàla, đây là con đường. Chúng ta sẽ đi con đường này.
“ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā”ti.

Lần thứ hai,... Lần thứ ba, Tôn giả Nàgasamàla bạch Thế Tôn:
Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca:

- Bạch Thế Tôn, đây là con đường, chúng ta đi con đường này.
“ayaṃ, bhante, bhagavā pantho; iminā gacchāmā”ti.

Lần thứ ba, Thế Tôn nói với Tôn giả Nàgasamàla:
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ nāgasamālaṃ etadavoca:

- Này Nàgasasmàla, đây là con đường. Chúng ta sẽ đi con đường này.
“ayaṃ, nāgasamāla, pantho; iminā gacchāmā”ti.

Rồi Tôn giả Nàgasamàla đặt xuống đất y và bát của Thế Tôn, bỏ đi và nói: "- Bạch Thế Tôn, đây là y bát của Thế Tôn."
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṃ tattheva chamāyaṃ nikkhipitvā pakkāmi: “idaṃ, bhante, bhagavato pattacīvaran”ti.

Rồi Tôn giả Nàgassamàla đi theo con đường ấy, giữa đường bị các tên cướp xuất hiện đánh bằng tay hay chân, đập vỡ bình bát và xé rách thượng y của Tôn giả.
Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ pattañca bhindiṃsu saṅghāṭiñca vipphālesuṃ.

Rồi Tôn giả Nàgasamàla với bình bát bị vỡ, với thương y bị xé rách đi đến Thế Tôn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả Nàgasamàla bạch Thế Tôn:
Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca:

- Ở đây, bạch Thế Tôn, con đi con đường ấy các tên cướp xuất hiện, đánh con bằng tay hay bằng chân, đập vỡ bình bát và xé rách thượng y.
“idha mayhaṃ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoṭesuṃ, pattañca bhindiṃsu, saṅghāṭiñca vipphālesun”ti.

Rồi Thế Tôn, sau khi hiểu biết ý nghĩa này, ngay trong lúc ấy, nói lên lời cảm hứng:
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:

7. Cùng đi với kẻ ngu,
Kẻ trí phải chen vai,
“Saddhiṃ caramekato vasaṃ,
Misso aññajanena vedagū;

Khi biết nó là ác,
Lập tức từ bỏ nó,
Như con bò bỏ nước,
Ðược nuôi ăn với sữa.
Vidvā pajahāti pāpakaṃ,
Koñco khīrapakova ninnagan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt