Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 2.31

Tăng Chi Bộ 2.31
Aṅguttara Nikāya 2.31

Phẩm Người Ngu
Bālavagga

31.

“Có hai pháp này, này các Tỷ-kheo, thuộc thành phần minh. Thế nào là hai?
“Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. Katame dve?

Chỉ và Quán.
Samatho ca vipassanā ca.

Chỉ được tu tập, này các Tỷ-kheo, chờ đợi lợi ích gì?
Samatho, bhikkhave, bhāvito kamatthamanubhoti?

Tâm được tu tập.
Cittaṃ bhāvīyati.

Tâm được tu tập, chờ đợi lợi ích gì?
Cittaṃ bhāvitaṃ kamatthamanubhoti?

Cái gì thuộc về tham được đoạn tận.
Yo rāgo so pahīyati.

Quán được tu tập, này các Tỷ-kheo, chờ đợi lợi ích gì?
Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti?

Tuệ được tu tập.
Paññā bhāvīyati.

Tuệ được tu tập, chờ đợi lợi ích gì?
Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti?

Cái gì thuộc vô minh được đoạn tận.
Yā avijjā sā pahīyati.

Bị tham làm uế nhiễm, này các Tỷ-kheo, tâm không thể giải thoát. Hay bị vô minh làm uế nhiễm, tuệ không được tu tập.
Rāgupakkiliṭṭhaṃ vā, bhikkhave, cittaṃ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyati.

Do vậy, do ly tham, là tâm giải thoát. Do đoạn vô minh, là tuệ giải thoát.”
Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt