Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 2.32

Tăng Chi Bộ 2.32
Aṅguttara Nikāya 2.32

Phẩm Tâm Thăng Bằng
Samacittavagga

32.

“Này các Tỷ-kheo, ta sẽ giảng cho các Thầy về địa vị bậc không phải Chân nhân và địa vị bậc Chân nhân. Hãy nghe và khéo tác ý, Ta sẽ giảng.
“Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī”ti.

Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Các tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.

Thế tôn nói như sau:
Bhagavā etadavoca:

“Này các Tỷ-kheo, thế nào là địa vị bậc không phải Chân nhân?
“Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi?

Người không phải Chân nhân, này các Tỷ-kheo, không biết ơn, không nhớ ơn.
Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī.

Ðối với những người độc ác, đây là đặc tánh của họ được biết đến, này các Tỷ-kheo, tức là không biết ơn, không nhớ ơn.
Asabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ akataññutā akataveditā.

Ðây hoàn toàn là địa vị kẻ không Chân nhân, này các Tỷ-kheo, tức là không biết ơn, không nhớ ơn.
Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṃ akataññutā akataveditā. (…)

Còn bậc Chân nhân, này các Tỷ-kheo, là biết ơn, là nhớ ơn.
Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī.

Ðối với những thiện nhân, đây là đặc tánh của họ được biết đến, này các Tỷ-kheo, tức là biết ơn, nhớ ơn.
Sabbhi hetaṃ, bhikkhave, upaññātaṃ yadidaṃ kataññutā kataveditā.

Ðây hoàn toàn là địa vị bậc Chân nhân, này các Tỷ-kheo, tức là biết ơn, nhớ ơn.”
Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṃ kataññutā kataveditā”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt