Tăng Chi Bộ 4.182
Aṅguttara Nikāya 4.182
19. Phẩm Chiến Sĩ
19. Brāhmaṇavagga
An Toàn
Pāṭibhogasutta
“Này các Tỷ-kheo, không một Sa-môn, Bà-la-môn, Thiên, Nhân, Ma Vương, Phạm thiên hay một ai ở đời có được sự bảo đảm đối với bốn pháp. Thế nào là bốn?
“Catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo— samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ. Katamesaṃ catunnaṃ?
Bản tánh bị già, mong rằng không già, không một Sa-môn, Bà-la-môn, Thiên, Nhân … đối với pháp này.
‘Jarādhammaṃ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ;
Bản tánh bị bệnh, mong rằng không bệnh, không một Sa-môn, Bà-la-môn, Thiên, Nhân … đối với pháp này.
‘byādhidhammaṃ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ;
Bản tánh bị chết, mong rằng không bị chết, không một Sa-môn, Bà-la-môn, Thiên, Nhân … đối với pháp này.
‘maraṇadhammaṃ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ;
Khổ quả của những ác nghiệp ấy (những nghiệp) tạp nhiễm, đưa đến tái sanh, đem lại phiền muộn, đem lại khổ quả dị thục sanh, già, chết trong tương lai, kết quả của những nghiệp ấy mong rằng không có hiện hữu. Không một Sa-môn, Bà-la-môn, Thiên, Nhân, Ma vương, Phạm thiên hay một ai ở đời có được sự an toàn đối với bốn pháp này.
‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṃ jātijarāmaraṇikāni, tesaṃ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ.
Này các Tỷ-kheo, không một Sa-môn, Bà-la-môn, Thiên, Nhân, Ma vương, Phạm thiên hay một ai ở đời có được sự an toàn đối với bốn pháp này.”
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ dhammānaṃ natthi koci pāṭibhogo—samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmin”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt