Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 4.23

Tăng Chi Bộ 4.23
Aṅguttara Nikāya 4.23

3. Phẩm Uruvelā
3. Uruvelavagga

Thế Giới
Lokasutta

“Này các Tỷ-kheo, thế giới được Như Lai chánh đẳng giác. Như Lai không hệ lụy đối với đời.
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā tathāgato visaṃyutto.

Này các Tỷ-kheo, thế giới tập khởi được Như Lai chánh đẳng giác. Thế giới tập khởi được Như Lai đoạn tận.
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasamudayo tathāgatassa pahīno.

Này các Tỷ-kheo, thế giới đoạn diệt được Như Lai chánh đẳng giác. Thế giới đoạn diệt được Như Lai giác ngộ.
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokanirodho tathāgatassa sacchikato.

Này các Tỷ-kheo, con đường đưa đến thế giới đoạn diệt được Như Lai chánh đẳng giác. Con đường đưa đến thế giới đoạn diệt được Như Lai tu tập.
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.

Cái gì, này các Tỷ-kheo, trong toàn thế giới với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, được thấy, được nghe, được cảm giác, được thức tri, được đạt đến, được tầm cầu, được ý tư sát, tất cả đều được Như Lai chánh đẳng giác.
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ.

Do vậy, được gọi là Như Lai.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.

Từ đêm, này các Tỷ-kheo, Như Lai được chánh đẳng giác, đến đêm Như Lai nhập Niết-bàn, trong thời gian ấy, điều gì Như Lai nói, nói lên, tuyên bố, tất cả là như vậy, không có khác được. Do vậy, được gọi là Như Lai.
Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.

Này các Tỷ-kheo, Như Lai nói gì thì làm vậy, làm gì thì nói vậy. Vì rằng nói gì thì làm vậy, làm gì thì nói vậy. Nên được gọi là Như Lai.
Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.

Này các Tỷ-kheo, trong toàn thể thế giới với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, cùng với quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài Người, Như Lai là bậc chiến thắng, không bị ai chiến bại, toàn tri, toàn kiến đại tự tại. Do vậy được gọi là Như Lai.
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.

Do thắng tri thế giới,
Ðúng như thật như vậy,
Ly hệ mọi thế giới,
Không chấp thủ thế giới.
Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya,
sabbaṃ loke yathātathaṃ;
Sabbaṃ lokaṃ visaṃyutto,
sabbaloke anūpayo.

Thắng tất cả bậc trí,
Giải thoát mọi buộc ràng,
Cảm thọ tối thắng tịnh,
Niết-bàn, không sợ hãi.
Sa ve sabbābhibhū dhīro,
sabbaganthappamocano;
Phuṭṭha’ssa paramā santi,
nibbānaṃ akutobhayaṃ.

Vị này đoạn lậu hoặc,
Bậc Giác ngộ, Trí giả,
Không dao động nhiễu loạn,
Nghi ngờ được chặt đứt,
Ðạt diện tận mọi nghiệp,
Giải thoát diệt sanh y.
Esa khīṇāsavo buddho,
anīgho chinnasaṃsayo;
Sabbakammakkhayaṃ patto,
vimutto upadhisaṅkhaye.

Là Thế Tôn là Phật,
Bậc Sư tử vô thượng,
Trong thế giới, Thiên giới,
Chuyển bánh xe pháp luân.
Esa so bhagavā buddho,
esa sīho anuttaro;
Sadevakassa lokassa,
brahmacakkaṃ pavattayī.

Như vậy hàng Thiên, Nhân,
Ðến quy y đức Phật,
Gặp nhau đảnh lễ Ngài,
Vĩ đại không sanh hữu.
Iti devā manussā ca,
ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
Saṅgamma taṃ namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ.

Ðiều phục bậc tối thượng,
Trong người được điều phục,
An tịnh bậc ẩn sĩ,
Những người được an tịnh,
Giải thoát bậc tối thượng,
Những người được giải thoát,
Vượt qua bậc tối thắng,
Những người được vượt qua.
Danto damayataṃ seṭṭho,
santo samayataṃ isi;
Mutto mocayataṃ aggo,
tiṇṇo tārayataṃ varo.

Như vậy họ lễ Ngài,
Vĩ đại, không sanh hữu,
Thiên giới, thế giới này,
Không ai được bằng ngài.
Iti hetaṃ namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ;
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ,
natthi me paṭipuggalo”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt