Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 4.70

Tăng Chi Bộ 4.70
Aṅguttara Nikāya 4.70

7. Phẩm Nghiệp Công Đức
7. Pattakammavagga

Phi Pháp
Adhammikasutta

“Khi nào, này các Tỷ-kheo, các vua phi pháp có mặt, khi ấy, các đại thần phi pháp của vua có mặt.
“Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti.

Khi nào các đại thần phi pháp của vua có mặt, khi ấy các Bà-la-môn gia chủ phi pháp có mặt.
Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti.

Khi nào các Bà-la-môn gia chủ phi pháp có mặt, khi ấy dân chúng thị thành và dân chúng các làng trở thành phi pháp.
Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti.

Khi nào dân chúng thị thành và ở các làng là phi pháp, khi ấy mặt trăng, mặt trời đi sai quỹ đạo.
Negamajānapadesu adhammikesu visamaṃ candimasūriyā parivattanti.

Khi nào mặt trăng, mặt trời đi sai quỹ đạo, khi ấy các dãy ngân hà, các loại sao đi sai quỹ đạo.
Visamaṃ candimasūriyesu parivattantesu visamaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.

Khi nào các dãy ngân hà, các loại sao đi sai quỹ đạo, khi ấy ngày đêm đi sai quỹ đạo.
Visamaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṃ rattindivā parivattanti.

Khi nào ngày đêm đi sai quỹ đạo, khi ấy tháng và nửa tháng đi sai quỹ đạo.
Visamaṃ rattindivesu parivattantesu visamaṃ māsaddhamāsā parivattanti.

Khi nào tháng và nửa tháng đi sai quỹ đạo, khi ấy thời tiết và năm đi sai quỹ đạo.
Visamaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṃ utusaṃvaccharā parivattanti.

Khi nào thời tiết và năm đi sai quỹ đạo, khi ấy gió thổi sai lạc trái mùa.
Visamaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu visamaṃ vātā vāyanti visamā apañjasā.

Khi nào gió thổi sai lạc trái mùa, khi ấy chư Thiên bực mình.
Visamaṃ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti.

Khi nào chư Thiên bực mình, khi ấy trời mưa không có điều hòa.
Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṃ anuppavecchati.

Khi nào trời mưa không có điều hòa, khi ấy lúa chín trái mùa.
Deve na sammā dhāraṃ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti.

Này các Tỷ-kheo, khi nào lúa chín trái mùa, khi ấy các loài Người nuôi sống với loại lúa ấy, thì thọ mạng sẽ ngắn, dung sắc xấu, yếu sức và nhiều bệnh.
Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca.

Khi nào, này các Tỷ-kheo, các vua đúng pháp có mặt, thì khi ấy các vị đại thần đúng pháp của vua có mặt.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti.

Khi nào các vị đại thần đúng pháp của vua có mặt, khi ấy các Bà-la-môn gia chủ đúng pháp có mặt.
Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti.

Khi nào các Bà-la-môn gia chủ đúng pháp có mặt, khi ấy dân chúng thị thành và dân chúng các làng trở thành đúng pháp.
Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti.

Khi nào dân chúng thị thành và ở các làng là đúng pháp, khi ấy mặt trăng, mặt trời đi đúng quỹ đạo.
Negamajānapadesu dhammikesu samaṃ candimasūriyā parivattanti.

Khi nào mặt trăng, mặt trời đi đúng quỹ đạo, khi ấy các dãy ngân hà, các loại sao đi đúng quỹ đạo.
Samaṃ candimasūriyesu parivattantesu samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.

Khi nào các dãy ngân hà, các loại sao đi đúng quỹ đạo, khi ấy ngày đêm đi đúng quỹ đạo.
Samaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṃ rattindivā parivattanti.

Khi nào ngày đêm đi đúng quỹ đạo, khi ấy tháng và nửa tháng đi đúng quỹ đạo.
Samaṃ rattindivesu parivattantesu samaṃ māsaddhamāsā parivattanti.

Khi nào tháng và nửa tháng đi đúng quỹ đạo, khi ấy thời tiết và năm đi đúng quỹ đạo.
Samaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṃ utusaṃvaccharā parivattanti.

Khi nào thời tiết và năm đi đúng quỹ đạo, khi ấy gió thổi đúng mùa.
Samaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu samaṃ vātā vāyanti samā pañjasā.

Khi nào gió thổi đúng mùa, khi ấy chư Thiên hoan hỉ.
Samaṃ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti.

Khi nào chư Thiên hoan hỉ, khi ấy trời mưa điều hòa.
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṃ anuppavecchati.

Khi nào trời trở mưa điều hòa, khi ấy, lúa chín đúng mùa.
Deve sammā dhāraṃ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti.

Này các Tỷ-kheo, khi nào lúa chín đúng mùa, khi ấy loài Người nuôi sống với loại lúa ấy, thọ mạng sẽ lâu dài, dung sắc đẹp đẽ, có sức mạnh và không có nhiều bệnh.
Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti.

Khi đàn bò lội sông,
Gunnañce taramānānaṃ,
Ðầu đàn đi sai lạc,
jimhaṃ gacchati puṅgavo;
Cả đàn đều đi sai,
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti,
Vì hướng dẫn sai lạc.
nette jimhaṃ gate sati.
Cũng vậy, trong loài Người,
Evamevaṃ manussesu,
Vị được xem tối thắng,
yo hoti seṭṭhasammato;
Nếu sở hành phi pháp,
So ce adhammaṃ carati,
Còn nói gì người khác,
pageva itarā pajā;
Cả nước bị đau khổ,
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti,
Nếu vua sống phi pháp.
rājā ce hoti adhammiko.
Khi đàn bò lội sông,
Gunnañce taramānānaṃ,
Ðầu đàn đi đúng hướng,
ujuṃ gacchati puṅgavo;
Cả đàn đều đúng hướng,
Sabbā tā ujuṃ gacchanti,
Vì hướng dẫn đúng đường.
nette ujuṃ gate sati.
Cũng vậy trong loài Người,
Evamevaṃ manussesu,
Vị được xem tối thắng,
yo hoti seṭṭhasammato;
Nếu sở hành đúng pháp,
So sace dhammaṃ carati,
Còn nói gì người khác,
pageva itarā pajā;
Cả nước được an vui,
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti,
Nếu vua sống đúng pháp.”
rājā ce hoti dhammiko”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt