Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 5.170

Tăng Chi Bộ 5.170
Aṅguttara Nikāya 5.170

17. Phẩm Hiềm Hận
17. Āghātavagga

Bhaddaji
Bhaddajisutta

1. Một thời, Tôn giả Ānanda trú ở Kosambī, tại khu vườn Ghosita.
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme.

Rồi Tôn giả Bhaddaji đi đến Tôn giả Ānanda những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. Tôn giả Ānanda nói với Tôn giả Bhaddaji đang ngồi một bên.
Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddajiṃ āyasmā ānando etadavoca:

“2. Thưa Hiền giả Bhaddaji, cái gì là tối thượng trong những điều được thấy? Cái gì là tối thượng trong những điều được nghe? Cái gì là tối thượng trong các lạc? Cái gì là tối thượng trong những điều được tưởng? Cái gì là tối thượng trong các hữu?”
“kiṃ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṃ aggaṃ, kiṃ savanānaṃ aggaṃ, kiṃ sukhānaṃ aggaṃ, kiṃ saññānaṃ aggaṃ, kiṃ bhavānaṃ aggan”ti?

“Thưa Hiền giả, có Phạm Thiên, là bậc tối thắng (Tự thắng), là bậc vô địch, bậc biến nhãn, tự tại đối với tất cả loại hữu tình. Thấy Phạm Thiên là tối thượng trong những điều được thấy.
“Atthāvuso, brahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, yo taṃ brahmānaṃ passati, idaṃ dassanānaṃ aggaṃ.

Thưa Hiền giả, có chư Thiên Quang Âm tràn đầy và biến mãn an lạc.
Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā.

Khi nào và chỗ nào họ thốt lên lời cảm hứng ngữ:
Te kadāci karahaci udānaṃ udānenti:

‘Ôi sung sướng thay! Ôi sung sướng thay!’
‘aho sukhaṃ, aho sukhan’ti.

Ai nghe tiếng ấy, có là sự nghe tối thượng.
Yo taṃ saddaṃ suṇāti, idaṃ savanānaṃ aggaṃ.

Thưa Hiền giả, có chư Thiên Biến Tịnh.
Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā.

Họ sống thoải mái trong tịch tịnh, họ cảm giác lạc thọ. Ðây là lạc tối thượng.
Te santaṃyeva tusitā sukhaṃ paṭivedenti, idaṃ sukhānaṃ aggaṃ.

Thưa Hiền giả, có chư Thiên đạt được Vô sở hữu xứ. Ðây là tưởng vô thượng.
Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṃ saññānaṃ aggaṃ.

Thưa Hiền giả, có chư Thiên đạt được Phi tưởng phi phi tưởng xứ. Ðây là hữu tối thượng.”
Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṃ bhavānaṃ aggan”ti.

“3. Lời nói của Tôn giả Bhaddaji, đây là lời của quần chúng?”
“Sameti kho idaṃ āyasmato bhaddajissa, yadidaṃ bahunā janenā”ti?

“Tôn giả Ānanda là vị nghe nhiều. Tôn giả Ānanda hãy nói lên.”
“Āyasmā kho ānando bahussuto. Paṭibhātu āyasmantaṃyeva ānandan”ti.

“Vậy này Hiền giả Bhaddaji, hãy nghe và khéo tác ý, tôi sẽ nói.”
“Tenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.

“Thưa vâng, Hiền giả,” Tôn giả Bhaddaji vâng đáp Tôn giả Ānanda. Tôn giả Ānanda nói như sau:
“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi. Āyasmā ānando etadavoca:

“Khi người ta nhìn, này Hiền giả, không có gián đoạn, các lậu hoặc được đoạn trừ, như vậy là sự thấy tối thượng.
“Yathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ dassanānaṃ aggaṃ.

Khi người ta nghe không có gián đoạn, các lậu hoặc được đoạn trừ, như vậy là sự nghe tối thượng.
Yathā suṇato anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ savanānaṃ aggaṃ.

Khi người ta cảm giác lạc thọ không có gián đoạn, các lậu hoặc được đoạn trừ, như vậy là an lạc tối thượng.
Yathā sukhitassa anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ sukhānaṃ aggaṃ.

Khi người ta cảm tưởng không có gián đoạn, các lậu hoặc được đoạn trừ, như vậy là tưởng tối thượng.
Yathā saññissa anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ saññānaṃ aggaṃ.

Khi người ta hiện hữu không có gián đoạn, các lậu hoặc được đoạn trừ, như vậy là hữu tối thượng.”
Yathā bhūtassa anantarā āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ bhavānaṃ aggan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt