Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 6.38

Tăng Chi Bộ 6.38
Aṅguttara Nikāya 6.38

4. Phẩm Chư Thiên
4. Devatāvagga

Tự Làm
Attakārīsutta

1. Rồi một vị Bà-la-môn đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn ấy bạch Thế Tôn:
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:

“2. Thưa Tôn giả Gotama, tôi nói như sau, có tri kiến như sau:
“ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi:

Không có tự mình làm, không có người khác làm.”
‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti.

“Này Bà-la-môn, Ta không bao giờ thấy, không bao giờ nghe lời nói như vậy, tri kiến như vậy.
“Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā.

Sao người ta có thể tự mình bước tới, hay tự mình bước lui, lại có thể nói rằng:
Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto, sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati:

Không có tự mình làm, không có người khác làm?
‘natthi attakāro, natthi parakāro’ti.

Ông nghĩ thế nào, này Bà-la-môn, có phát khởi giới hay không?”
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti?

“Thưa có, thưa Tôn giả.”
“Evaṃ, bho”.

“Nếu đã có sự khởi sự, thời các loài hữu tình có được nêu rõ là có khởi sự không?”
“Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti?

“Thưa có, thưa Tôn giả.”
“Evaṃ, bho”.

“Này Bà-la-môn, đã có khởi sự, các loài hữu tình có được nêu rõ là có khởi sự, thời đây là tự mình làm, đây là người khác làm của các loài hữu tình.
“Yaṃ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro.

Ông nghĩ thế nào, này Bà-la-môn, có sự khởi xuất giới…
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu ...pe...

có sự khởi nhập giới…
atthi parakkamadhātu …

có sự nỗ lực giới …
atthi thāmadhātu …

có sự kiên trì giới …
atthi ṭhitidhātu …

có sự dõng tiến giới hay không?”
atthi upakkamadhātū”ti?

“Thưa có, thưa Tôn giả.”
“Evaṃ, bho”.

“Này Bà-la-môn, nếu đã có sự dõng tiến giới, thời các loài hữu tình có được nêu rõ có sự dõng tiến giới không?”
“Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti?

“Thưa có, thưa Tôn giả.”
“Evaṃ, bho”.

“Này Bà-la-môn, đã có sự dõng tiến giới, các loài hữu tình có được nêu rõ là có sự dõng tiến giới, thời đây là tự mình làm, đây là người khác làm của các loài hữu tình.
“Yaṃ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro.

Này Bà-la-môn, Ta không bao giờ thấy, không bao giờ nghe nói như vậy, tri kiến như vậy.
Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā.

Sao người ta lại có thể tự mình bước tới, tự mình bước lui lại có thể nói rằng:
Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati:

Không có tự mình làm, không có người khác làm?”
‘natthi attakāro natthi parakāro’”ti.

“Thật vi diệu thay, Thưa Tôn giả Gotama! Thật hy hữu thay, thưa Tôn giả Gotama……
“Abhikkantaṃ, bho gotama ...pe...

Từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.”
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt