Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 7.34

Tăng Chi Bộ 7.34
Aṅguttara Nikāya 7.34

4. Phẩm Chư Thiên
4. Devatāvagga

Dễ Nói (1)
Paṭhamasovacassatāsutta

“1. Ðêm này, này các Tỷ-kheo, một Thiên nhân, sau khi đêm đã gần mãn, với dung sắc thù thắng chói sáng toàn vùng Jetavana đi đến Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng một bên, Thiên nhân ấy thưa với Ta:
“Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā ...pe... maṃ etadavoca:

‘Có bảy pháp này, bạch Thế Tôn, không đưa Tỷ-kheo đến đọa lạc. Thế nào là bảy?
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame satta?

Tôn kính bậc Ðạo Sư, tôn kính Pháp; tôn kính Tăng, tôn kính học pháp; tôn kính định; tôn kính xấu hổ, tôn kính sợ hãi.
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.

Bảy pháp này, bạch Thế Tôn, không đưa Tỷ-kheo đến thối đọa.’
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.

Này các Tỷ-kheo, Thiên nhân ấy nói như vậy.
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.

Nói như vậy xong, đảnh lễ Ta, thân bên hữu hướng về Ta rồi biến mất tại chỗ.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

“Tôn kính Phật kính Pháp,
Satthugaru dhammagaru,
Và tôn kính Chúng Tăng;
saṅghe ca tibbagāravo;
Tôn kính Định, nhiệt tâm,
Samādhigaru ātāpī,
Và tôn kính điều học.
sikkhāya tibbagāravo.

Thiện bạn hữu, dễ nói,
Kalyāṇamitto suvaco,
Tuỳ thuận và tôn kính,
sappatisso sagāravo;
Không thể nào thối đoạ,
Abhabbo parihānāya,
Nhất định gần Niết-bàn.”
nibbānasseva santike”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt