Tăng Chi Bộ 7.62
Aṅguttara Nikāya 7.62
6. Phẩm Không Tuyên Bố
6. Abyākatavagga
Từ Tâm
Mettasutta
“Này các Tỷ-kheo, chớ có sợ hãi các công đức.
“Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha.
Này các Tỷ-kheo, đồng nghĩa với an lạc chính là các công đức.
Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ yadidaṃ puññāni.
Ta thắng tri rằng, này các Tỷ-kheo, các công đức được làm lâu ngày có quả dị thục, có sự hình thành khả ái, khả hỷ, khả ý lâu ngày.
Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ dīgharattaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ.
Trong bảy năm Ta tu tập từ tâm.
Satta vassāni mettacittaṃ bhāvesiṃ.
Sau khi tu tập từ tâm bảy năm, trong bảy thành kiếp hoại kiếp, Ta không trở lui lại thế giới này.
Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punāgamāsiṃ.
Khi thế giới ở trong thành kiếp, này các Tỷ-kheo, Ta đi đến thế giới Quang âm thiên.
Saṃvaṭṭamāne sudāhaṃ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi,
Khi thế giới ở trong kiếp đấy, ta tái sanh trong lâu đài Phạm Thiên trống rỗng.
vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.
Ta là Phạm thiên, là Ðại phạm thiên, vị Chiến thắng, vị Vô năng thắng, vị Biến tri, vị Tự tại.
Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
Ba mươi sáu lần, này các Tỷ-kheo, Ta là Thiên chủ Sakka.
Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo;
Hơn trăm lần, Ta là vị Chuyển luân vương theo Chánh pháp, là vị Pháp vương, bậc Chiến thắng bốn phương, đạt được sự thanh bình cho quốc độ, đầy đủ bảy món báu.
anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
Này các Tỷ-kheo, Ta có bảy loại châu báu này:
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, imāni satta ratanāni ahesuṃ, seyyathidaṃ—
xe báu, voi báu, ngựa báu, châu báu, nữ báu, gia chủ báu và cư sĩ báu là thứ bảy.
cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ.
Ta có hơn một ngàn người con trai, này các Tỷ-kheo, là những bậc anh hùng, dõng mãnh, đánh tan địch quân.
Parosahassaṃ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṃ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
Và khi Ta chiến thắng quả đất này, xa cho đến bờ biển, Ta trị vì quả đất này không dùng trượng, không dùng đao, đúng với Chánh pháp.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasinti.
Hãy xem quả dị thục,
Của các việc công đức,
Của các việc hiền thiện,
Với kẻ tìm an lạc.
Này Tỷ-kheo, Ta tu,
Từ tâm trong bảy năm,
Trong bảy thành hoại kiếp,
Không trở lại thành kiếp,
Passa puññānaṃ vipākaṃ,
Kusalānaṃ sukhesino;
Mettaṃ cittaṃ vibhāvetvā,
Satta vassāni bhikkhavo;
Sattasaṃvaṭṭavivaṭṭakappe,
Nayimaṃ lokaṃ punāgamiṃ.
Khi thế giới hoại kiếp,
Ta đạt Quang âm thiên.
Khi thế giới thành kiếp,
Sanh Phạm cung trống rỗng.
Saṃvaṭṭamāne lokamhi,
homi ābhassarūpago;
Vivaṭṭamāne lokasmiṃ,
suññabrahmūpago ahuṃ.
Bảy lần, Ta đóng vai,
Ðại Phạm thiên, Tự tại,
Trong ba mươi sáu lần,
Làm Thiên chủ Thiên giới.
Sattakkhattuṃ mahābrahmā,
vasavattī tadā ahuṃ;
Chattiṃsakkhattuṃ devindo,
devarajjamakārayiṃ.
Ta làm vua Chuyển luân,
Chủ tể cõi Diêm-phù.
Bậc Sát-ly quán đảnh,
Bậc chủ tể loài Người,
Cakkavattī ahuṃ rājā,
jambumaṇḍassa issaro;
Muddhāvasitto khattiyo,
manussādhipatī ahuṃ.
Ta chiến thắng đất này,
Không với trượng, với kiếm,
Không bạo lực, đúng pháp,
Ðối mọi người bình đẳng,
Adaṇḍena asatthena,
vijeyya pathaviṃ imaṃ;
Asāhasena kammena,
samena manusāsi taṃ.
Ta trị vì đúng pháp,
Trên cõi đất tròn này.
Ta khiến các gia đình,
Giàu lớn, tài sản lớn,
Dhammena rajjaṃ kāretvā,
asmiṃ pathavimaṇḍale;
Mahaddhane mahābhoge,
aḍḍhe ajāyihaṃ kule.
Họ hưởng mọi dục lạc,
Ta đầy đủ bảy báu,
Chư Phật thương tưởng đời,
Khéo dạy điều như vậy.
Sabbakāmehi sampanne,
ratanehi ca sattahi;
Buddhā saṅgāhakā loke,
tehi etaṃ sudesitaṃ.
Ðấy là nhân đại sự,
Ðược gọi là Ðịa vương.
Ta là vua, huy hoàng,
Bảo vệ nhiều tài sản,
Eso hetu mahantassa,
pathabyo me na vipajjati;
Pahūtavittūpakaraṇo,
rājā hoti patāpavā.
Có thần lực, danh xưng,
Vương chủ rừng Diêm-phù,
Ai nghe, không tịnh tín?
Trừ các loại ác sanh,
Iddhimā yasavā hoti,
jambumaṇḍassa issaro;
Ko sutvā nappasīdeyya,
api kaṇhābhijātiyo.
Do vậy muốn lợi ích,
Cầu vọng sự lớn mạnh,
Hãy kính trọng diệu pháp,
Hãy nhớ lời Phật dạy.
Tasmā hi attakāmena,
mahattamabhikaṅkhatā;
Saddhammo garukātabbo,
saraṃ buddhānasāsanan”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt