Trường Bộ 32
Dīgha Nikāya 32
Kinh A-Sá-Nang-Chi
Āṭānāṭiyasutta
1. Tụng Phẩm Thứ Nhất
1. Paṭhamabhāṇavāra
Như vậy tôi nghe.
Evaṃ me sutaṃ—
Một thời Thế Tôn ở tại Rājagaha (Vương Xá), núi Gijjhakūta (Linh Thứu).
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Bốn Thiên vương sau khi sắp đặt trấn giữ bốn phương với đại quân Yakkha (Dạ-xoa), đại quân Gandhabba (Càn-thát-bà), đại quân Kumbhanda (Cưu-bàn-trà) và đại quân Nāga (Na-già), án ngữ bốn phương, bảo trì bốn phương, trong đêm tối thâm sâu, với hào quang tuyệt diệu chói sáng toàn thể núi Linh Thứu, đến tại chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Ngài và ngồi xuống một bên.
Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Các vị Dạ-xoa, có vị đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; có vị nói lên những lời chúc tụng, hỏi thăm, rồi ngồi xuống một bên; có vị nói lên tên họ rồi ngồi xuống một bên; có vị im lặng, rồi ngồi xuống một bên.
Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Sau khi ngồi xuống một bên, đại vương Vessavana (Tỳ-sa-môn) bạch Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca:
“Bạch Thế Tôn, có những thượng phẩm Dạ-xoa không tin tưởng Thế Tôn;
“santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā.
Bạch Thế Tôn có những thượng phẩm Dạ-xoa tin tưởng Thế Tôn
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā.
Bạch Thế Tôn, có những trung phẩm Dạ-xoa không tin tưởng Thế Tôn;
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā.
Bạch Thế Tôn, có những trung phẩm Dạ-xoa tin tưởng Thế Tôn.
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā.
Bạch Thế Tôn, có những hạ phẩm Dạ-xoa không tin tưởng Thế Tôn;
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā.
Có những hạ phẩm Dạ-xoa tin tưởng Thế Tôn.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
Nhưng phần lớn các Dạ-xoa không tin tưởng Thế Tôn.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
Vì sao vậy?
Taṃ kissa hetu?
Bạch Thế Tôn. Thế Tôn thuyết pháp để từ bỏ sát sanh, thuyết pháp để từ bỏ trộm cắp, thuyết pháp để từ bỏ tà dâm, thuyết pháp để từ bỏ nói láo, thuyết pháp để từ bỏ không uống các loại rượu.
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
Bạch Thế Tôn, tuy vậy phần lớn các Dạ-xoa đều không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà dâm, không từ bỏ nói láo, không từ bỏ uống các loại rượu.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
Ðối với họ, Pháp ấy không được ưa thích, không được đón mừng.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.
Bạch Thế Tôn, có những đệ tử của Thế Tôn, sống trong chốn thâm sâu cùng cốc, ít tiếng, ít động, có gió mát từ ngoài đồng thổi, che dấu không cho người thấy, thích hợp tịnh tu.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Tại chỗ ấy, có những thượng phẩm Dạ-xoa không tin tưởng lời dạy Thế Tôn.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā.
Bạch Thế Tôn, hãy học chú Āṭānāṭiya (A-sá-nang-chi Hộ Kinh) để họ được lòng tin, để các vị Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ có thể sống an lạc, được che chở, được hộ trì không bị tại họa.”
Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā”ti.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Rồi đại vương Vessavana, biết được Thế Tôn đã chấp thuận, trong giờ phút ấy, đọc lên bài Āṭānāṭiya Hộ Kinh:
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi:
“Ðảnh lễ Vipassī (Tỳ-bà-thi),
“Vipassissa ca namatthu,
Sáng suốt và huy hoàng!
cakkhumantassa sirīmato;
Ðảnh lễ đấng Sikhī (Thi-khí),
Sikhissapi ca namatthu,
Có lòng thương muôn loài!
sabbabhūtānukampino.
Ðảnh lễ Vessabhū (Tỳ-xá-bà),
Vessabhussa ca namatthu,
Thanh tịnh, tu khổ hạnh!
nhātakassa tapassino;
Ðảnh lễ Kakusandha (Câu-lâu-tôn),
Namatthu kakusandhassa,
Vị nhiếp phục ma quân!
mārasenāpamaddino.
Đảnh lễ Koṇāgamana (Câu-lâu-tôn),
Koṇāgamanassa namatthu,
Bà-la-môn viên mãn!
brāhmaṇassa vusīmato;
Ðảnh lễ Kassapa (Ca-diếp),
Kassapassa ca namatthu,
Vị giải thoát muôn mặt!
vippamuttassa sabbadhi.
Đảnh lễ Aṅgīrasa,
Aṅgīrasassa namatthu,
Vị Thích tử huy hoàng,
sakyaputtassa sirīmato;
Ðã thuyết chơn diệu pháp,
Yo imaṃ dhammaṃ desesi,
Diệt trừ mọi khổ đau!
sabbadukkhāpanūdanaṃ.
Ai yểm ly thế giới,
Ye cāpi nibbutā loke,
Nhìn đời đúng như chơn,
yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
Vị ấy không hai lưỡi,
Te janā apisuṇātha,
Bậc vĩ đại thanh thoát.
mahantā vītasāradā.
Cùng đảnh lễ Gotama,
Hitaṃ devamanussānaṃ,
Lo an lạc Nhân Thiên
yaṃ namassanti gotamaṃ;
Trì giới đức viên mãn!
Vijjācaraṇasampannaṃ,
Bậc vĩ đại thanh thoát!
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Mặt trời sáng mọc lên,—
Yato uggacchati sūriyo,
Vầng thái dương tròn lớn,
ādicco maṇḍalī mahā;
Khi mặt trời mọc lên,
Yassa cuggacchamānassa,
Ðêm tối liền biến mất.
saṃvarīpi nirujjhati;
Khi mặt trời mọc lên
Yassa cuggate sūriye,
Liền được gọi là ngày.
‘divaso’ti pavuccati.
Như hồ nước thâm sâu.
Rahadopi tattha gambhīro,
Biển cả hải triều động,
samuddo saritodako;
Ở đấy mọi người biết,
Evaṃ taṃ tattha jānanti,
Chính biển cả hải triều,
‘samuddo saritodako’.
Là phương Purimā, (phương Đông).
Ito ‘sā purimā disā’,
Dân chúng gọi như vậy,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Vị trị vì phương ấy,
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
Bậc đại vương danh xưng,
mahārājā yasassi so.
Chúa loài Càn-thát-bà,
Gandhabbānaṃ adhipati,
Tên gọi Dhataraṭṭha (Trì Quốc Thiên Vương).
‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
Hưởng múa hát của họ.
Ramatī naccagītehi,
Càn-thát-bà hầu quanh,
gandhabbehi purakkhato.
Vua này có nhiều con,
Puttāpi tassa bahavo,
Ta nghe chỉ một tên,
ekanāmāti me sutaṃ;
Tám mươi, mười và một,
Asīti dasa eko ca,
Ðại lực, danh Inda.
indanāmā mahabbalā.
Họ chiêm ngưỡng Thế Tôn,
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
Thuộc giòng họ mặt trời.
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Từ xa, họ lễ Phật,
Dūratova namassanti,
Bậc vĩ đại thanh thoát.
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Ðảnh lễ bậc Siêu Nhân!
Namo te purisājañña,
Ðảnh lễ bậc Thượng nhân!
namo te purisuttama;
Thiện tâm nhìn chúng con,
Kusalena samekkhasi,
Phi nhân cũng lễ Ngài.
amanussāpi taṃ vandanti;
Ðã nhiều lần, nghe hỏi,
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
‘Quý vị xin đảnh lễ,’
tasmā evaṃ vademase.
Gotama chiến thắng!
‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ’,
‘Ðảnh lễ Gotama,
‘jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Bậc trí đức viên mãn!
Vijjācaraṇasampannaṃ,
Chúng con xin đảnh lễ
Gotama chiến thắng!’
buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Họ được gọi Ngạ Quỷ,
Yena petā pavuccanti,
Nói hai lưỡi, sau lưng,
pisuṇā piṭṭhimaṃsikā;
Sát sanh và tham đắm,
Pāṇātipātino luddā,
Ðạo tặc và man trá,
corā nekatikā janā.
Là phương Dakkhinā (phương Nam).
Ito ‘sā dakkhiṇā disā’,
Dân chúng gọi như vậy,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Vị trị vì phương ấy,
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
Bậc đại vương, danh xưng,
mahārājā yasassi so.
Chúa loài Kumbhanda (Cưu-bàn-trà)
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati,
Tên gọi Virūḷha (Tỳ-lâu-lặc).
‘virūḷho’ iti nāmaso;
Hưởng múa hát của họ.
Ramatī naccagītehi,
Kumbhaṇda hầu quanh,
kumbhaṇḍehi purakkhato.
Vua này có nhiều con,
Puttāpi tassa bahavo,
Ta nghe chỉ một tên,
ekanāmāti me sutaṃ;
Tám mươi, mười và một,
Asīti dasa eko ca,
Ðại lực, danh Inda.
indanāmā mahabbalā.
Họ chiêm ngưỡng Thế Tôn,
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
Thuộc giòng họ mặt trời.
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Từ xa, họ lễ Phật,
Dūratova namassanti,
Bậc vĩ đại thanh thoát.
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Ðảnh lễ bậc Siêu Nhân!
Namo te purisājañña,
Ðảnh lễ bậc Thượng nhân!
namo te purisuttama;
Thiện tâm nhìn chúng con,
Kusalena samekkhasi,
Phi nhân cũng lễ Ngài.
amanussāpi taṃ vandanti;
Ðã nhiều lần, nghe hỏi,
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
‘Quý vị xin đảnh lễ,’
tasmā evaṃ vademase.
Gotama chiến thắng!
‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ’,
‘Ðảnh lễ Gotama,
‘jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Bậc trí đức viên mãn!
Vijjācaraṇasampannaṃ,
Chúng con xin đảnh lễ,
Gotama chiến thắng!’
buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Mặt trời sáng lặn xuống,
Yattha coggacchati sūriyo,
Vầng thái dương trong lớn.
ādicco maṇḍalī mahā;
Hướng tâm mặt trời lặng,
Yassa coggacchamānassa,
Ban ngày liền biến mất.
divasopi nirujjhati;
Khi mặt trời lặn xuống.
Yassa coggate sūriye,
Liền được gọi là đêm.
‘saṃvarī’ti pavuccati.
Như hồ nước thâm sâu,
Rahadopi tattha gambhīro,
Biển cả hải triều động,
samuddo saritodako;
Ở đây mọi người biết,
Evaṃ taṃ tattha jānanti,
Chính biển cả hải triều,
‘samuddo saritodako’.
Là phương Pacchimā (phương Tây).
Ito ‘sā pacchimā disā’,
Dân chúng gọi phương ấy,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Vị trị vì phương ấy,
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
Bậc đại vương, danh xưng.
mahārājā yasassi so.
Chúa các loài Rồng (Nāgā),
Nāgānañca adhipati,
Danh xưng Virūpakkha (Tỳ-lâu-bác-xoa).
‘virūpakkho’ti nāmaso;
Hưởng múa hát của họ.
Ramatī naccagītehi,
Loài Nāgā hầu quanh,
nāgeheva purakkhato.
Vua này có nhiều con,
Puttāpi tassa bahavo,
Ta nghe chỉ một tên,
ekanāmāti me sutaṃ;
Tám mươi, mười, và một,
Asīti dasa eko ca,
Ðại lực, danh Inda.
indanāmā mahabbalā.
Họ chiêm ngưỡng Thế Tôn,
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
Thuộc giòng họ mặt trời.
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Từ xa, họ lễ Phật,
Dūratova namassanti,
Bậc vĩ đại thanh thoát.
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Ðảnh lễ bậc Siêu Nhân!
Namo te purisājañña,
Ðảnh lễ bậc Thượng nhân!
namo te purisuttama;
Thiện tâm nhìn chúng con,
Kusalena samekkhasi,
Phi nhân cũng lễ Ngài
amanussāpi taṃ vandanti;
Ðã nhiều lần, nghe hỏi,
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
‘Nên đảnh lễ như vậy,’
tasmā evaṃ vademase.
Ðảnh lễ Gotama,
‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ’,
‘Gotama chiến thắng!
‘jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Bậc trí đức viên mãn!
Vijjācaraṇasampannaṃ,
Chúng con xin đảnh lễ,
Gotama chiến thắng!’
buddhaṃ vandāma gotamaṃ’.
Bắc Lô Châu (Uttarakuru) an lạc
Yena uttarakuruvho,
Ðại Neru (Tu-di) đẹp đẽ.
mahāneru sudassano;
Tại đấy, mọi người sống
Manussā tattha jāyanti,
Không sở hữu, chấp trước.
amamā apariggahā.
Họ không gieo hột giống,
Na te bījaṃ pavapanti,
Không cần phải kéo cày.
napi nīyanti naṅgalā;
Loài người được thọ hưởng
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ,
Lúa chín khỏi nhọc công.
paribhuñjanti mānusā.
Loại gạo không cám trấu,
Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ,
Thanh tịnh có hương thơm,
sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
Ðược nấu chín trên đá,
Tuṇḍikīre pacitvāna,
Và họ ăn gạo ấy.
tato bhuñjanti bhojanaṃ.
Chỉ cỡi loài bò cái,
Gāviṃ ekakhuraṃ katvā,
Ði phương này phương khác.
anuyanti disodisaṃ;
Chỉ dùng các loài thú
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā,
Ði phương này phương khác.
anuyanti disodisaṃ.
Dùng xe đàn bà kéo,
Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā,
Ði phương này phương khác.
anuyanti disodisaṃ;
Dùng xe đàn ông kéo,
Purisaṃ vāhanaṃ katvā,
Ði phương này phương khác.
anuyanti disodisaṃ.
Dùng xe con gái kéo,
Kumāriṃ vāhanaṃ katvā,
Ði phương này phương khác.
anuyanti disodisaṃ;
Dùng xe con trai kéo,
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā,
Ði phương này phương khác.
anuyanti disodisaṃ.
Họ lên trên các xe,
Te yāne abhiruhitvā,
Ði khắp mọi phương hướng,
Sabbā disā anupariyāyanti;
Ðể phục vụ vua mình.
Pacārā tassa rājino.
Họ cỡi xe voi kéo,
Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
Xe ngựa, xe chư Thiên,
dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
Có lâu đài, có kiệu,
Pāsādā sivikā ceva,
Bậc đại vương, danh xưng.
mahārājassa yasassino.
Vị có nhiều thành phố,
Tassa ca nagarā ahu,
Ðược xây giữa hư không.
Antalikkhe sumāpitā;
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Nāṭasuriyā, và Parakusiṭanāṭā.
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
Phía bắc thành Kapīvanta,
Uttarena kasivanto,
Jonogha nằm ngoại ô;
Janoghamaparena ca;
Thành Navanavutiya,
Ambara-ambaravatiya,
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Kinh đô tên Āḷakamandā.
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
Chỗ Vua Kuvera ở,
Kuverassa kho pana mārisa,
Kinh thành tên Visāṇā,
Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
Vị vua đáng kính này,
Tasmā kuvero mahārājā,
Tên gọi ‘Vessavaṇa’.
‘Vessavaṇo’ti pavuccati.
Các sứ quán được tên:
Paccesanto pakāsenti,
Tatolā, Tattalā, Tatotalā,
Tatolā tattalā tatotalā;
Ojasi, Tejasi, Tatojasi,
Ojasi tejasi tatojasī,
Sūra, Rājā, Ariṭṭha, và Nemi.
Sūro rājā ariṭṭho nemi.
Đây có hồ nước lớn, Tên gọi Dharaṇī,
Rahadopi tattha dharaṇī nāma,
Từ đâu mây đổ mưa,
Yato meghā pavassanti;
Tại đây mưa đổ xuống,
Vassā yato patāyanti,
Tại đây có giảng đường,
Tên gọi Bhagalavatī,
Sabhāpi tattha sālavatī nāma.
Chỗ Dạ-xoa tập hội.
Yattha yakkhā payirupāsanti,
Tại đây nhiều cây trái,
Tattha niccaphalā rukkhā;
Trên cây chim tụ họp,
Nānā dijagaṇā yutā,
Các loại công, loại cò,
Mayūrakoñcābhirudā;
Diệu âm chim Kokilā,
Kokilādīhi vagguhi.
Ở đây, chim Jiva,
Kêu tiếng “Hãy sống đi”,
Jīvañjīvakasaddettha,
Và tiếng chim kêu lên,
“Hãy khởi tâm thích thú”.
atho oṭṭhavacittakā;
Nhiều loại chim sai khác,
Kukkuṭakā kuḷīrakā,
Ở rừng và ở hồ,
vane pokkharasātakā.
Với con vẹt ồn ào,
Và con chim Mynah,
Sukasāḷikasaddettha,
Với loài chim mặt người;
daṇḍamāṇavakāni ca;
Lúc nào cũng đẹp đẽ;
Sobhati sabbakālaṃ sā,
Hồ sen Kuvera,
kuveranaḷinī sadā.
Là phương Uttarā (phương Bắc).
Ito ‘sā uttarā disā’,
Dâng chúng gọi phương ấy;
iti naṃ ācikkhatī jano;
Vị trị vì phương ấy,
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
Bậc đại vương danh xưng,
mahārājā yasassi so.
Chúa các loài Dạ-xoa,
Yakkhānañca adhipati,
Tên gọi ‘Kuvera’.
‘kuvero’ iti nāmaso;
Hưởng múa hát của chúng.
Ramatī naccagītehi,
Các Dạ-xoa hầu quanh,
yakkheheva purakkhato.
Vua này có nhiều con,
Puttāpi tassa bahavo,
Ta nghe chỉ một tên,
ekanāmāti me sutaṃ;
Tám mươi, mười và một,
Asīti dasa eko ca,
Ðại lực, danh Inda.
indanāmā mahabbalā.
Họ chiêm ngưỡng Thế Tôn,
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
Thuộc giòng họ mặt trời.
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Từ xa, họ lễ Phật,
Dūratova namassanti,
Bậc vĩ đại thanh thoát.
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Ðảnh lễ bậc Siêu Nhân!
Namo te purisājañña,
Ðảnh lễ bậc Thượng nhân!
namo te purisuttama;
Thiện tâm nhìn chúng con,
Kusalena samekkhasi,
Phi nhân cũng lễ Ngài”.
amanussāpi taṃ vandanti;
Ðã nhiều lần, nghe hỏi,
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
‘Nên đảnh lễ như vậy,’
tasmā evaṃ vademase.
Ðảnh lễ Gotama,
‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ’,
‘Gotama chiến thắng!
‘jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Bậc trí đức viên mãn
Vijjācaraṇasampannaṃ,
Chúng con xin đảnh lễ,
Gotama chiến thắng’”
buddhaṃ vandāma gotaman’ti.
Tôn giả, Hộ Kinh Āṭānāṭiya này che chở, hộ trì, ngăn không cho ai làm hại các vị Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ và khiến các vị này sống an lạc.
Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
Khi một vị Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ nào sẽ học Hộ Kinh Āṭānāṭiya này một cách chín chắn, rõ ràng.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā.
Nếu có loài phi nhân nào, Dạ-xoa, Dạ-xoa-ni, con trai Dạ-xoa, con gái Dạ-xoa, đại thần Dạ-xoa-ni, tùy tùng của Dạ-xoa, hay lao công của Dạ-xoa; hoặc Càn-thát-bà... hoặc Cưu-bàn-trà (Kumbhanda)... hoặc Nàga... đi theo vị Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ khi vị này đi; đứng gần, khi vị này đứng; ngồi khi vị này ngồi; nằm khi vị này nằm với tâm niệm độc ác.
Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
Thời này Tôn giả, vị phi nhân ấy trong làng hay trong đô thị sẽ không được ai đón mừng hay kính trọng.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā.
Này Tôn giả, phi nhân ấy, trong kinh đô Ālakamandā của Ta sẽ không tìm được đất đai hay chỗ ở.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā.
Vị phi nhân ấy sẽ không được đi dự hội giữa các Dạ-xoa.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ.
Này Tôn giả, vị phi nhân ấy sẽ không được cưới hỏi.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ.
Này Tôn giả, các hàng phi nhân sẽ dùng những lời nói hỗn láo xấc xược đối với vị ấy.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ.
Này Tôn giả, các hàng phi nhân sẽ dìm đầu vị ấy xuống.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.
Này Tôn giả, các hàng phi nhân sẽ chẻ đầu vị ấy ra làm bảy mảnh.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
Này Tôn giả, có hàng phi nhân hung bạo, dữ tợn, khủng khiếp. Chúng không nghe lời các đại vương, không nghe lời đình thần của các vị đại vương, không nghe lời các vị giúp việc cho các đình thần của các vị đại vương.
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Này Tôn giả, các phi nhân này được xem là thù nghịch của các bậc đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Này Tôn giả, như các đại tướng cướp vua xứ Magadha bị chinh phục.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
Cũng vậy, các vị này không nghe lời các vị đại vương, không nghe lời đình thần của các vị đại vương, không nghe lời các vị giúp việc cho các đình thần của các vị đại vương.
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Này Tôn giả, các vị đại tướng cướp này được xem là kẻ thù nghịch của vua xứ Magadha.
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
Cũng vậy, này Tôn giả, có những vị phi nhân hung bạo, dữ tợn, khủng khiếp. Các vị này không nghe lời các đại vương, không nghe lời đình thần của các vị đại vương, không nghe lời các vị giúp việc cho các đình thần các vị đại vương.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Này Tôn giả, các vị phi nhân này được xem là kẻ thù nghịch của các bậc đại vương.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Này Tôn giả, nếu có vị phi nhân nào, Dạ-xoa hay Dạ-xoa-ni nào... đi theo vị Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ hay Nữ cư sĩ khi vị này đi, đứng gần khi vị này đứng; ngồi khi vị này ngồi; nằm khi vị này nằm với tâm niệm độc ác.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā ...pe... gandhabbo vā gandhabbī vā ...pe... kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā ...pe... nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
Vị này hãy nói lên, kêu lên, van lên với các những vị Dạ-xoa ấy, đại Dạ-xoa ấy, quân sư, đại quân sư ấy:
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ:
‘Dạ-xoa này bắt tôi, Dạ-xoa này tấn công tôi, Dạ-xoa này đả thương tôi, Dạ-xoa này hại tôi, Dạ-xoa này làm hại tôi, Dạ-xoa này không thả tôi ra’
‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
Những Dạ-xoa, đại Dạ-xoa, quân sư, đại quân sư nào được kêu gọi ở đây:
Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
‘Indra, Soma, và Varuṇa, Bhāradvāja, Pajāpati, Sātāgira, Hemavata, Vessāmitta, Yugandhara, Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha, Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha,
Những vị này là những Dạ-xoa, đại Dạ-xoa, quân sư, đại quân sư cần phải được nói lên, kêu lên, van lên:
‘Dạ-xoa này bắt tôi, Dạ-xoa này tấn công tôi, Dạ-xoa này đả thương tôi, Dạ-xoa này hại tôi, Dạ-xoa này làm hại tôi, Dạ-xoa này không thả tôi ra.’
Này Tôn giả, đây là Hộ Kinh Āṭānāṭiya che chở, hộ trì, ngăn không cho ai làm hại các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ và khiến các vị này sống an lạc.
Thưa Tôn giả, nay chúng tôi cần phải đi, chúng tôi có nhiều việc, có nhiều bổn phận.
“Ðại vương, Ðại vương hãy làm điều gì Ðại vương nghĩ là phải thời.”
Rồi bốn vị đại vương, từ chỗ ngồi đứng dậy đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về phía Ngài rồi biến mất tại đấy.
Các vị Dạ-xoa ấy, từ chỗ ngồi đứng dậy, có vị đảnh lễ Thế Tôn, thân phía hữu hướng về Ngài rồi biến mất tại chỗ; có vị nói lên những lời hỏi thăm xã giao với Thế Tôn rồi biến mất tại chỗ; có vị chấp tay hướng đến Thế Tôn rồi biến mất tại chỗ; có vị nói lên tên họ của mình rồi biến mất tại chỗ; có vị im lặng biến mất tại chỗ.
Dứt tụng phẩm thứ nhất.
2. Tụng Phẩm Thứ Hai
Rồi Thế Tôn sau khi đêm đã mãn, liền gọi các vị Tỷ-kheo:
“Này các Tỷ-kheo, hãy học Hộ Kinh Āṭānāṭiya này!
Hãy thuộc lòng Kinh Āṭānāṭiya này!
Hãy ghi nhớ Kinh Āṭānāṭiya này!
Này các tỳ kheo, Hộ Kinh Āṭānāṭiya che chở, hộ trì, ngăn không cho ai làm hại các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, Nam cư sĩ, Nữ cư sĩ và khiến các vị này sống an lạc.
Thế Tôn thuyết giảng như vậy.
Các vị Tỷ-kheo ấy hoan hỷ thọ trì lời dạy Thế Tôn.
Dứt bài kinh A-sá-nang-chi. Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt
Indo somo varuṇo ca,
bhāradvājo pajāpati;
Candana và Kāmaseṭṭha,
Candano kāmaseṭṭho ca,
Kinnughaṇḍu và Nighaṇḍu,
kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
Panāda và Opamañña,
Panādo opamañño ca,
Mātali, vị đánh xe chư thiên;
devasūto ca mātali;
Cittasena và Càn-thác-bà,
Cittaseno ca gandhabbo,
Vua Nala và Janesabha,
naḷo rājā janesabho.
Sātāgiro hemavato,
Puṇṇaka, Karatiya, và Guḷa;
puṇṇako karatiyo guḷo;
Sivaka và Mucalinda,
Sivako mucalindo ca,
vessāmitto yugandharo.
Gopāla, Supparodha,
Gopālo supparodho ca,
Hiri, Netti, và Mandiya;
Hiri netti ca mandiyo;
Pañcālacaṇḍo āḷavako,
Pajjunno sumano sumukho;
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho,
Cùng với Serīsaka.’
Atho serīsako saha.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ:
‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī’ti.
Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti.
“Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṃ maññathā”ti.
Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
2. Dutiyabhāṇavāra
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Này các Tỷ-kheo, khi hôm, bốn vị đại vương cùng với đại quân sư Dạ-xoa: Ðảnh lễ Vipassi (Tỳ-bà-thi) Sáng suốt và huy hoàng; Ðảnh lễ đấng Sikhi, (Thi-khí) Có lòng thương muôn loài... Này Tôn giả, đây là Hộ Kinh Āṭānāṭiya che chở, hộ trì, ...rồi biến mất tại đấy.
“imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca:
‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā ...pe... santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
Taṃ kissa hetu?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti ... surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā ... appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’ti.
Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi:
‘Vipassissa ca namatthu,
cakkhumantassa sirīmato;
Sikhissapi ca namatthu,
sabbabhūtānukampino.
Vessabhussa ca namatthu,
nhātakassa tapassino;
Namatthu kakusandhassa,
mārasenāpamaddino.
Koṇāgamanassa namatthu,
brāhmaṇassa vusīmato;
Kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.
Aṅgīrasassa namatthu,
sakyaputtassa sirīmato;
Yo imaṃ dhammaṃ desesi,
sabbadukkhāpanūdanaṃ.
Ye cāpi nibbutā loke,
yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
Te janā apisuṇātha,
mahantā vītasāradā.
Hitaṃ devamanussānaṃ,
yaṃ namassanti gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ,
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Yato uggacchati sūriyo,
ādicco maṇḍalī mahā;
Yassa cuggacchamānassa,
saṃvarīpi nirujjhati;
Yassa cuggate sūriye,
“divaso”ti pavuccati.
Rahadopi tattha gambhīro,
samuddo saritodako;
Evaṃ taṃ tattha jānanti,
“samuddo saritodako”.
Ito “sā purimā disā”,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
mahārājā yasassi so.
Gandhabbānaṃ adhipati,
“dhataraṭṭho”ti nāmaso;
Ramatī naccagītehi,
gandhabbehi purakkhato.
Puttāpi tassa bahavo,
ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca,
indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi,
amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
tasmā evaṃ vademase.
“Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ,
buddhaṃ vandāma gotamaṃ”.
Yena petā pavuccanti,
pisuṇā piṭṭhimaṃsikā;
Pāṇātipātino luddā,
corā nekatikā janā.
Ito “sā dakkhiṇā disā”,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
mahārājā yasassi so.
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati,
“virūḷho” iti nāmaso;
Ramatī naccagītehi,
kumbhaṇḍehi purakkhato.
Puttāpi tassa bahavo,
ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca,
indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi,
amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
tasmā evaṃ vademase.
“Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ,
buddhaṃ vandāma gotamaṃ”.
Yattha coggacchati sūriyo,
ādicco maṇḍalī mahā;
Yassa coggacchamānassa,
divasopi nirujjhati;
Yassa coggate sūriye,
“saṃvarī”ti pavuccati.
Rahadopi tattha gambhīro,
samuddo saritodako;
Evaṃ taṃ tattha jānanti,
samuddo saritodako.
Ito “sā pacchimā disā”,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
mahārājā yasassi so.
Nāgānañca adhipati,
“virūpakkho”ti nāmaso;
Ramatī naccagītehi,
nāgeheva purakkhato.
Puttāpi tassa bahavo,
ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca,
indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi,
amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
tasmā evaṃ vademase.
“Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ,
buddhaṃ vandāma gotamaṃ”.
Yena uttarakuruvho,
mahāneru sudassano;
Manussā tattha jāyanti,
amamā apariggahā.
Na te bījaṃ pavapanti,
nāpi nīyanti naṅgalā;
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ,
paribhuñjanti mānusā.
Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ,
sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
Tuṇḍikīre pacitvāna,
tato bhuñjanti bhojanaṃ.
Gāviṃ ekakhuraṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ;
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ.
Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ;
Purisaṃ vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ.
Kumāriṃ vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ;
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā,
anuyanti disodisaṃ.
Te yāne abhiruhitvā,
Sabbā disā anupariyāyanti;
Pacārā tassa rājino.
Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
Pāsādā sivikā ceva,
mahārājassa yasassino.
Tassa ca nagarā ahu,
Antalikkhe sumāpitā;
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
Uttarena kasivanto,
Janoghamaparena ca;
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
Kuverassa kho pana mārisa,
Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
Tasmā kuvero mahārājā,
“Vessavaṇo”ti pavuccati.
Paccesanto pakāsenti,
Tatolā tattalā tatotalā;
Ojasi tejasi tatojasī,
Sūro rājā ariṭṭho nemi.
Rahadopi tattha dharaṇī nāma,
Yato meghā pavassanti;
Vassā yato patāyanti,
Sabhāpi tattha sālavatī nāma.
Yattha yakkhā payirupāsanti,
Tattha niccaphalā rukkhā;
Nānā dijagaṇā yutā,
Mayūrakoñcābhirudā;
Kokilādīhi vagguhi.
Jīvañjīvakasaddettha,
atho oṭṭhavacittakā;
Kukkuṭakā kuḷīrakā,
vane pokkharasātakā.
Sukasāḷika saddettha,
daṇḍamāṇavakāni ca;
Sobhati sabbakālaṃ sā,
kuveranaḷinī sadā.
Ito “sā uttarā disā”,
iti naṃ ācikkhatī jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti,
mahārājā yasassi so.
Yakkhānañca adhipati,
“kuvero” iti nāmaso;
Ramatī naccagītehi,
yakkheheva purakkhato.
Puttāpi tassa bahavo,
ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca,
indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna,
buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti,
mahantaṃ vītasāradaṃ.
Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi,
amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso,
tasmā evaṃ vademase.
“Jinaṃ vandatha gotamaṃ,
jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ,
buddhaṃ vandāma gotaman”ti.
Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā ...pe... gandhabbo vā gandhabbī vā ...pe... kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā ...pe... nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā ...pe... gandhabbo vā gandhabbī vā ...pe... kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā ...pe... nāgo vā nāgī vā ...pe... paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā upagaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ:
“ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī”ti.
Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
Indo somo varuṇo ca,
bhāradvājo pajāpati;
Candano kāmaseṭṭho ca,
kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
Panādo opamañño ca,
devasūto ca mātali;
Cittaseno ca gandhabbo,
naḷo rājā janesabho.
Sātāgiro hemavato,
puṇṇako karatiyo guḷo;
Sivako mucalindo ca,
vessāmitto yugandharo.
Gopālo supparodho ca,
Hiri netti ca mandiyo;
Pañcālacaṇḍo āḷavako,
Pajjunno sumano sumukho;
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho,
Atho serīsako saha.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ:
“ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī”ti.
Ayaṃ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’ti.
‘Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṃ maññathā’ti.
Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.
Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.
Atthasaṃhitā, bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā”ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.