Tương Ưng Bộ 1.49
Saṃyutta Nikāya 1.49
5. Phẩm Thiêu Cháy
5. Ādittavagga
Xan Tham
Maccharisutta
(Vị Thiên):
“Ở đời kẻ xan tham,
Keo kiết hay khước từ,
Tạo nên những chướng ngại,
Ngăn kẻ khác bố thí,
“Yedha maccharino loke,
kadariyā paribhāsakā;
Aññesaṃ dadamānānaṃ,
antarāyakarā narā.
Ðời này và đời sau,
Quả báo họ là gì?
Chúng con đến tại đây,
Chính muốn hỏi Thế Tôn,
Chúng con muốn được biết,
Thế Tôn đáp thế nào?”
Kīdiso tesaṃ vipāko,
samparāyo ca kīdiso;
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
(Thế Tôn):
“Ở đời kẻ xan tham,
Keo kiết hay khước từ,
Tạo nên những chướng ngại,
Ngăn kẻ khác bố thí,
“Yedha maccharino loke,
kadariyā paribhāsakā;
Aññesaṃ dadamānānaṃ,
antarāyakarā narā.
Bị tái sanh địa ngục,
Bàng sanh, Dạ-ma giới.
Nếu được sanh làm người,
Sanh gia đình nghèo khó,
Nirayaṃ tiracchānayoniṃ,
yamalokaṃ upapajjare;
Sace enti manussattaṃ,
dalidde jāyare kule.
Y, thực, dục, hỷ lạc,
Họ được rất khó khăn.
Ðiều kẻ ngu ước vọng,
Họ không thâu hoạch được,
Quả hiện tại là vậy,
Ðời sau sanh ác thú.”
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā,
yattha kicchena labbhati;
Parato āsīsare bālā,
tampi tesaṃ na labbhati;
Diṭṭhe dhammesa vipāko,
samparāye ca duggatī”ti.
(Vị Thiên):
“Nhờ những điều Ngài nói,
Chúng con được hiểu vậy,
Tôn giả Gotama,
Con xin hỏi câu khác.
Ở đây được thân người,
Từ tốn không xan tham,
“Itihetaṃ vijānāma,
aññaṃ pucchāma gotama;
Yedha laddhā manussattaṃ,
vadaññū vītamaccharā.
Tin Phật và Chánh pháp,
Cùng tôn trọng chúng Tăng,
Ðời này và đời sau,
Quả báo họ là gì?
Chúng con đến tại đây,
Chính muốn hỏi Thế Tôn,
Chúng con muốn được biết,
Thế Tôn đáp thế nào?”
Buddhe pasannā dhamme ca,
saṅghe ca tibbagāravā;
Kīdiso tesaṃ vipāko,
samparāyo ca kīdiso;
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
(Thế Tôn):
“Ở đây được thân người,
Từ tốn không xan tham,
Tin Phật và Chánh pháp,
Cùng tôn trọng chúng Tăng,
Họ chói sáng chư Thiên,
Tại đấy họ tái sanh.
“Yedha laddhā manussattaṃ,
vadaññū vītamaccharā;
Buddhe pasannā dhamme ca,
saṅghe ca tibbagāravā;
Ete saggā pakāsanti,
yattha te upapajjare.
Nếu họ sanh làm người,
Họ sanh nhà phú gia,
Y, thực, dục, hỷ lạc,
Họ được không khó khăn,
Sace enti manussattaṃ,
aḍḍhe ājāyare kule;
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā,
yatthākicchena labbhati.
Như các Tự tại thiên,
Hân hoan được thọ hưởng,
Giữa vật dụng tài sản,
Ðược người khác quy tụ,
Quả hiện tại là vậy,
Ðời sau sanh Thiên giới.”
Parasambhatesu bhogesu,
vasavattīva modare;
Diṭṭhe dhammesa vipāko,
samparāye ca suggatī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt