Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 10.7

Tương Ưng Bộ 10.7
Saṃyutta Nikāya 10.7

1. Phẩm Indaka
1. Indakavagga

Punabbasu
Punabbasusutta

Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthī, Jetavana, tại vườn ông Anāthapiṇḍika.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thuyết pháp cho chúng Tỷ-kheo về vấn đề liên hệ đến Niết-bàn, tuyên thuyết, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.

Và các Tỷ-kheo ấy chú tâm, chú ý, tập trung mọi tâm tư, lóng tai nghe pháp.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.

Rồi một nữ Dạ-xoa, mẹ Punabbasu dỗ con nín như sau:
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi:

“Hãy gìn giữ im lặng,
Này Uttarika!
Hãy gìn giữ im lặng,
Này Punabbasu!
Ðể mẹ được nghe pháp.
Ðạo Sư, Phật tối thượng,
“Tuṇhī uttarike hohi,
tuṇhī hohi punabbasu;
Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa,
dhammaṃ sossāmi satthuno.

Thế Tôn giảng Niết-bàn,
Thoát ly mọi triền phược,
Mẹ đối với pháp ấy,
Thật cực kỳ ái lạc.
Nibbānaṃ bhagavā āha,
sabbaganthappamocanaṃ;
Ativelā ca me hoti,
asmiṃ dhamme piyāyanā.

Ở đời Con khả ái,
Ở đời Chồng khả ái,
Nhưng đối với đạo pháp,
Mẹ ái lạc nhiều hơn.
Piyo loke sako putto,
piyo loke sako pati;
Tato piyatarā mayhaṃ,
assa dhammassa magganā.

Con hay chồng dầu thân,
Không cứu ta thoát khổ,
Không như nghe diệu pháp,
Chúng sanh được thoát khổ.
Na hi putto pati vāpi,
piyo dukkhā pamocaye;
Yathā saddhammassavanaṃ,
dukkhā moceti pāṇinaṃ.

Đời chìm trong đau khổ,
Trói buộc già và chết,
Chánh pháp Ngài giác ngộ,
Giải thoát khỏi già chết.
Mẹ muốn nghe pháp ấy
Hãy nín đi con ơi!
Này Punabbasu.
Loke dukkhaparetasmiṃ,
Jarāmaraṇasaṃyute;
Jarāmaraṇamokkhāya,
Yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ;
Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi,
Tuṇhī hohi punabbasū”ti.

(Punabbasu):

“Thưa mẹ, dầu không nói,
Uttarā cũng im.
Mẹ hãy lắng nghe pháp,
Nghe diệu pháp được lạc,
Vì không biết diệu pháp,
Chúng ta trôi trong khổ.
“Ammā na byāharissāmi,
tuṇhībhūtāyamuttarā;
Dhammameva nisāmehi,
saddhammassavanaṃ sukhaṃ;
Saddhammassa anaññāya,
ammā dukkhaṃ carāmase.

Giữa Nhân, Thiên mù quáng,
Ngài đem cho ánh sáng,
Giác ngộ, thân tối hậu,
Bậc Pháp nhãn thuyết pháp”.
Esa devamanussānaṃ,
sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;
Buddho antimasārīro,
dhammaṃ deseti cakkhumā”ti.

(Bà mẹ):

“Hữu trí thay, con ta!
Con ta sanh ẵm ngực.
Nay con ta ái lạc,
Tịnh pháp Vô thượng Phật.
“Sādhu kho paṇḍito nāma,
putto jāto uresayo;
Putto me buddhaseṭṭhassa,
dhammaṃ suddhaṃ piyāyati

Này Punabbasu!
Hãy sống chơn an lạc,
Nay ta được sống lại,
Thấy được chơn Thánh đế,
Này con Uttara!
Hãy nghe theo lời ta.”
Punabbasu sukhī hohi,
ajjāhamhi samuggatā;
Diṭṭhāni ariyasaccāni,
uttarāpi suṇātu me”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt