Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 11.15

Tương Ưng Bộ 11.15
Saṃyutta Nikāya 11.15

Phẩm Thứ Hai
2. Dutiyavagga

Khả Ái, Khả Lạc
Rāmaṇeyyakasutta

Gần Sāvatthī trong Rừng Jeta.
Sāvatthiyaṃ jetavane.

Rồi Thiên chủ Sakka đi đến Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng một bên. Ðứng một bên, Thiên chủ Sakka bạch Thế Tôn:
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca:

“Bạch Thế Tôn, địa cảnh nào khả ái, khả lạc?”
“kiṃ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti?

(Thế Tôn):

Các cảnh vườn mỹ diệu,
Các khu rừng mỹ diệu,
Các ao sen khéo xây,
Ðược loài Người khả ái.
Thật sự chỉ đáng giá,
Thật là ít, nhỏ nhoi.
“Ārāmacetyā vanacetyā,
pokkharañño sunimmitā;
Manussarāmaṇeyyassa,
kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

Tại làng hay tại rừng,
Chỗ đất thấp hay cao,
Chỗ nào La-hán trú,
Ðịa cảnh ấy khả ái.
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṃ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt