Tương Ưng Bộ 11.17
Saṃyutta Nikāya 11.17
Phẩm Thứ Hai
2. Dutiyavagga
Kính Lễ
Buddhavandanāsutta
Gần Sāvatthī trong Rừng Jeta.
Sāvatthiyaṃ jetavane.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn đang nghỉ trưa Thiền tịnh.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
Rồi Thiên chủ Sakka và Phạm thiên Sahampati đi đến Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người đứng dựa vào một cột cửa.
Atha kho sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu.
Rồi Thiên chủ Sakka nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
“Ðứng lên, bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Ðã đặt gánh nặng xuống,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế giới,
Tâm Ngài khéo giải thoát,
Chẳng khác gì mặt trăng,
Trong đêm rằm chói sáng”.
“Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Pannabhāra anaṇa vicara loke;
Cittañca te suvimuttaṃ,
Cando yathā pannarasāya rattin”ti.
“Này Thiên chủ, kính lễ Như Lai không phải như vậy.
“Na kho, devānaminda, tathāgatā evaṃ vanditabbā.
Và này Thiên chủ, kính lễ Như Lai phải như thế này:
Evañca kho, devānaminda, tathāgatā vanditabbā:
‘Ðứng lên, bậc Anh hùng,
Bậc chiến thắng chiến trường,
Lãnh đạo đoàn lữ hành,
Không mắc nợ một ai,
Bộ hành khắp thế giới,
Thế Tôn hãy thuyết pháp,
Có những người sẽ hiểu.”
‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Satthavāha anaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṃ,
Aññātāro bhavissantī’”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt