Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 14.31

Tương Ưng Bộ 14.31
Saṃyutta Nikāya 14.31

4. Phẩm Thứ Tư
4. Catutthavagga

Trước Khi Giác Ngộ
Pubbesambodhasutta

Tại Sāvatthī.
Sāvatthiyaṃ viharati.

“Này các Tỷ-kheo, trước khi Ta giác ngộ, chưa thành Chánh Ðẳng Giác, khi Ta còn là Bồ-tát, Ta suy nghĩ như sau:
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:

‘Cái gì là vị ngọt, cái gì là nguy hiểm, cái gì là sự xuất ly của địa giới?
‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;

Cái gì là vị ngọt, cái gì là nguy hiểm, cái gì là sự xuất ly của thủy giới?
ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;

Cái gì là vị ngọt, cái gì là nguy hiểm, cái gì là sự xuất ly của hỏa giới?
ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;

Cái gì là vị ngọt, cái gì là nguy hiểm, cái gì là sự xuất ly của phong giới?’
ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti?

Này các Tỷ-kheo, Ta suy nghĩ như sau:
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi:

‘Lạc gì, hỷ gì khởi lên do duyên địa giới, đó là vị ngọt của địa giới.
‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo;

Cái gì vô thường, khổ, biến hoại của địa giới, đó là nguy hiểm của địa giới.
yaṃ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo;

Sự nhiếp phục dục và tham, sự đoạn tận dục và tham là sự xuất ly của địa giới.
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ.

Lạc gì, hỷ gì khởi lên do duyên thủy giới ...
Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca ...pe...

Lạc gì, hỷ gì khởi lên do duyên hỏa giới ...
yaṃ tejodhātuṃ paṭicca ...pe...

Lạc gì, hỷ gì khởi lên do duyên phong giới, đó là vị ngọt của phong giới.
yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo;

Cái gì vô thường, khổ, biến hoại của phong giới, đó là nguy hiểm của phong giới.
yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo;

Sự nhiếp phục dục và tham, sự đoạn tận dục và tham là sự xuất ly của phong giới.’
yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’.

Này các Tỷ-kheo, cho đến khi nào đối với bốn giới này Ta chưa như thực thắng tri như vậy vị ngọt là vị ngọt, như vậy nguy hiểm là nguy hiểm, như vậy xuất ly là xuất ly; thời cho đến khi ấy, này các Tỷ-kheo, Ta chưa được chứng ngộ, chưa chứng tri vô thượng Chánh Ðẳng Giác, đối với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới và đối với chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với chư Thiên và loài Người.
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

Này các Tỷ-kheo, cho đến khi nào đối với bốn giới này, Ta như thật thắng tri như vậy vị ngọt là vị ngọt, như vậy nguy hiểm là nguy hiểm, như vậy xuất ly là xuất ly; thời này các Tỷ-kheo, Ta đã chứng ngộ, đã chứng tri vô thượng Chánh Ðẳng Giác đối với Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới và đối với chúng Sa-môn, Bà-la-môn, với chư Thiên và loài Người.
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

Tri và kiến đã khởi lên ở nơi Ta: ‘Bất động là tâm giải thoát của Ta. Ðời sống này là tối hậu, nay không còn tái sanh nữa’.”
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt