Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 2.22

Tương Ưng Bộ 2.22
Saṃyutta Nikāya 2.22

3. Phẩm Các Ngoại Đạo
3. Nānātitthiyavagga

Khemā
Khemasutta

Ðứng một bên, Thiên tử Khemā nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Ekamantaṃ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:

“Kẻ ngu không trí tuệ,
Lấy ngã làm kẻ thù,
Tự làm các ác nghiệp,
Ðưa đến quả đắng cay.
“Caranti bālā dummedhā,
amitteneva attanā;
Karontā pāpakaṃ kammaṃ,
yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.

Nghiệp nào không khéo làm,
Làm xong bị nung nấu,
Với mặt đầy nước mắt,
Khóc lóc chịu quả báo.
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,
yaṃ katvā anutappati;
Yassa assumukho rodaṃ,
vipākaṃ paṭisevati.

Và nghiệp nào khéo làm,
Làm xong, không nung nấu,
Tâm vui, ý thoải mái,
Vị ấy hưởng quả báo.”
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,
yaṃ katvā nānutappati;
Yassa patīto sumano,
vipākaṃ paṭisevati.

(Thế Tôn):
“Biết điều lợi cho mình,
Làm trước điều phải làm,
Không tâm trạng đánh xe,
Kẻ trí lòng tinh tấn.
Paṭikacceva taṃ kayirā,
yaṃ jaññā hitamattano;
Na sākaṭikacintāya,
mantā dhīro parakkame.

Như người chủ đánh xe,
Rời đại đạo thăng bằng,
Leo lên đường lồi lõm,
Ưu tư nạn gãy trục.
Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ,
samaṃ hitvā mahāpathaṃ;
Visamaṃ maggamāruyha,
akkhacchinnova jhāyati.

Cũng vậy bỏ Chánh pháp,
Người ngu theo phi pháp,
Rơi vào miệng tử thần,
Ưu tư như gãy trục.”
Evaṃ dhammā apakkamma,
adhammamanuvattiya;
Mando maccumukhaṃ patto,
akkhacchinnova jhāyatī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt