Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 22.113

Tương Ưng Bộ 22.113
Saṃyutta Nikāya 22.113

Phẩm Thuyết Pháp
12. Dhammakathikavagga

Vô Minh (hay Vị Tỷ-kheo)
Avijjāsutta

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Rồi một Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn ... Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami ...pe... ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

“‘Vô minh, vô minh’, bạch Thế Tôn, như vậy được nói đến. Bạch Thế Tôn, thế nào là vô minh? Cho đến như thế nào, một người là vô minh?”
“‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?

“Ở đây, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu không biết rõ sắc, không biết rõ sắc tập khởi, không biết rõ sắc đoạn diệt, không biết rõ con đường đưa đến sắc đoạn diệt, không biết rõ thọ ... không biết rõ tưởng ... không biết rõ các hành ... không biết rõ con đường đưa đến thức đoạn diệt.
“Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti; vedanaṃ nappajānāti ... saññaṃ ... saṅkhāre nappajānāti ...pe... viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti.

Này Tỷ-kheo, đây gọi là vô minh. Và cho đến như vậy, một người là vô minh”.
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt