Tương Ưng Bộ 22.157
Saṃyutta Nikāya 22.157
Phẩm Kiến
15. Diṭṭhivagga
Thiên Chấp
Abhinivesasutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.
“Này các Tỷ-kheo, do có cái gì, do chấp thủ gì, do thiên chấp gì, bị trói buộc, thiên chấp kiết sử khởi lên?”
“Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā”ti?
Ðối với chúng con, bạch Thế Tôn, các pháp lấy Thế Tôn làm căn bản...
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā ...pe...
“Này các Tỷ-kheo, do có sắc, có chấp thủ sắc, do thiên chấp sắc nên bị trói buộc, thiên chấp kiết sử khởi lên. Thọ... tưởng... các hành ... Do có thức, do có chấp thủ thức, do thiên chấp thức nên bị trói buộc, thiên chấp kiết sử khởi lên.
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā. Vedanāya sati ... saññāya sati ... saṅkhāresu sati ... viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa uppajjanti saṃyojanābhinivesavinibandhā.
Các Ông nghĩ thế nào, này các Tỷ-kheo, sắc là thường hay vô thường?”
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?
“Là vô thường, bạch Thế Tôn”.
“Aniccaṃ, bhante”.
“Cái gì vô thường là khổ hay lạc?” “Là khổ, bạch Thế Tôn”. “Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến hoại, có nên chấp thủ cái ấy, và khởi lên bị trói buộc, thiên chấp kiết sử không?”
“Yaṃ panāniccaṃ ...pe... api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saṃyojanābhinivesavinibandhā”ti?
“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.
“Thọ ... Tưởng ... Các hành ... Thức là thường hay vô thường?”
“Vedanā ... saññā ... saṅkhārā ... viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?
“Là vô thường, bạch Thế Tôn”.
“Aniccaṃ, bhante”.
“Cái gì vô thường là khổ hay lạc?”
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?
“Là khổ, bạch Thế Tôn”.
“Dukkhaṃ, bhante”.
“Cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến hoại, có nên chấp thủ cái ấy, và khởi lên bị trói buộc, thiên chấp kiết sử không?”
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saṃyojanābhinivesavinibandhā”ti?
“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.
“Do thấy vậy ... vị ấy biết rõ ... không còn trở lui trạng thái này nữa”.
“Evaṃ passaṃ ...pe... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt