Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 29.21-50

Tương Ưng Bộ 29.21-50
Saṃyutta Nikāya 29.21-50

Phẩm Rồng
1. Nāgavagga

Ủng Hộ Bố Thí (2)
Jalābujādidānūpakārasuttattiṃsaka

Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.

Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

“Do nhân gì, do duyên gì, bạch Thế Tôn, ở đây, một số (chúng sanh), sau khi thân hoại mạng chung, được sanh cộng trú với các Nāga từ thai sanh ... Nāga từ ẩm ướt sanh ... Nāga từ hoá sanh?”
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ ...pe... saṃsedajānaṃ nāgānaṃ ...pe... opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti?

“Ở đây, này Tỷ-kheo, có loại (chúng sanh) làm hai hạnh về thân, làm hai hạnh về lời nói, làm hai hạnh về ý. Chúng nghe nói như sau:
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṃ hoti:

‘Các Nāga từ hoá sanh, thọ mạng lâu dài, nhan sắc thù thắng, thọ hưởng nhiều lạc’.
‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.

Chúng suy nghĩ như sau: ‘Ôi, mong rằng, sau khi thân hoại mạng chung, chúng ta được sanh cộng trú với các Nāga từ hoá sanh’.
Tassa evaṃ hoti: ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.

Chúng bố thí đồ ăn ... Chúng bố thí đồ uống ... Chúng bố thí đèn dầu. Sau khi thân hoại mạng chung, chúng được sanh cộng trú với các Nāga từ hoá sanh.
So annaṃ deti ...pe... pānaṃ deti ...pe... padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati.

Do nhân này, do duyên này, này Tỷ-kheo, ở đây, một loại (chúng sanh), sau khi thân hoại mạng chung, được sanh cộng trú với các Nāga từ hoá sanh”.
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt