Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.216-218

Tương Ưng Bộ 35.216-218
Saṃyutta Nikāya 35.216-218

17. Phẩm Sáu Mươi Lược Thuyết
17. Saṭṭhipeyyālavagga

Cái Gì Vô Thường (13)(14)(15)
Bāhirātītādiyaṃdukkhasutta

“Sắc, này các Tỷ-kheo, là khổ, thuộc quá khứ ... thuộc vị lai ... thuộc hiện tại ...
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītā anāgatā paccuppannā.

Cái gì khổ, cái ấy là vô ngã.
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā.

Cái gì vô ngã, ‘cái ấy không phải là của tôi, cái ấy không phải là tôi, cái ấy không phải là tự ngã của tôi’. Như vậy, cần phải như thật quán cái ấy với chánh trí tuệ. ...”
Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Thanh ... hương ... vị ... xúc ...
Saddā ... gandhā ... rasā ... phoṭṭhabbā ...

pháp là khổ, thuộc quá khứ ... thuộc vị lai ... thuộc hiện tại ...
dhammā dukkhā atītā anāgatā paccuppannā.

Cái gì khổ, cái ấy là vô ngã.
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā.

Cái gì vô ngã, ‘cái ấy không phải là của tôi, cái ấy không phải là tôi, cái ấy không phải là tự ngã của tôi’. Như vậy, cần phải như thật quán cái ấy với chánh trí tuệ.
Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Thấy vậy, này các Tỷ-kheo ... không còn trở lui trạng thái này nữa”.
Evaṃ passaṃ ...pe... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt