Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.213-215

Tương Ưng Bộ 35.213-215
Saṃyutta Nikāya 35.213-215

17. Phẩm Sáu Mươi Lược Thuyết
17. Saṭṭhipeyyālavagga

Cái Gì Vô Thường (10)(11)(12)
Bāhirātītādiyadaniccasutta

“Sắc, này các Tỷ-kheo, là vô thường, thuộc quá khứ ... thuộc vị lai ... thuộc hiện tại ...
“Rūpā, bhikkhave, aniccā atītā anāgatā paccuppannā.

Cái gì vô thường, cái ấy là khổ.
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ.

Cái gì khổ, cái ấy là vô ngã.
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā.

Cái gì vô ngã, ‘cái ấy không phải là của tôi, cái ấy không phải là tôi, cái ấy không phải là tự ngã của tôi’. Như vậy, cần phải như thật quán cái ấy với chánh trí tuệ. ...”
Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Thanh ... hương ... vị ... xúc ...
Saddā ... gandhā ... rasā ... phoṭṭhabbā ...

pháp là vô ngã, thuộc quá khứ ... thuộc vị lai ... thuộc hiện tại ...
dhammā aniccā atītā anāgatā paccuppannā.

Cái gì vô thường, cái ấy là khổ.
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ.

Cái gì khổ, cái ấy là vô ngã.
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā.

Cái gì vô ngã, ‘cái ấy không phải là của tôi, cái ấy không phải là tôi, cái ấy không phải là tự ngã của tôi’. Như vậy, cần phải như thật quán cái ấy với chánh trí tuệ.
Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Thấy vậy, này các Tỷ-kheo ... không còn trở lui trạng thái này nữa”.
Evaṃ passaṃ ...pe... nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt