Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.242

Tương Ưng Bộ 35.242
Saṃyutta Nikāya 35.242

19. Phẩm Rắn Độc
19. Āsīvisavagga

Khúc Gỗ (2)
Dutiyadārukkhandhopamasutta

Một thời Thế Tôn ở tại Kimibilā, trên bờ sông Hằng.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kimilāyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre.

Thế Tôn thấy một khúc gỗ trôi theo dòng nước sông Hằng, thấy vậy, liền gọi các Tỷ-kheo:
Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi:

“Này các Tỷ-kheo, các Ông có thấy khúc gỗ lớn này bị trôi theo dòng nước sông Hằng?”
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?

“Thưa có, bạch Thế Tôn,” ...
“Evaṃ, bhante” ...pe...

Ðược nghe nói vậy, Tôn giả Kimibilā bạch Thế Tôn:
evaṃ vutte, āyasmā kimilo bhagavantaṃ etadavoca:

“Bạch Thế Tôn, bờ bên này là gì? Bờ bên kia là gì? Thế nào là chìm giữa dòng? Thế nào là mắc cạn trên miếng đất nổi? Thế nào là bị loài Người nhặt lấy? Thế nào là bị phi nhân nhặt lấy? Thế nào là bị mắc vào xoáy nước? Thế nào là bị mục nát bên trong?” ...
“kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ ...pe...

“Và này Kimibilā, thế nào là bị mục nát bên trong?
“katamo ca, kimila, antopūtibhāvo.

Ở đây, này Kimibilā, Tỷ-kheo phạm một giới tội, một giới tội không thể giải trừ.
Idha, kimila, bhikkhu aññataraṃ saṅkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā na vuṭṭhānaṃ paññāyati.

Này Kimibilā, đây gọi là ‘mục nát bên trong’.”
Ayaṃ vuccati, kimila, antopūtibhāvo”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt