Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.43-51

Tương Ưng Bộ 35.43-51
Saṃyutta Nikāya 35.43–51

Phẩm Vô Thường
5. Sabbaaniccavagga

Vô Thường ... Bị Phiền Lụy
Aniccādisuttanavaka

Nhân duyên ở Sāvatthī. Tại đó ...
Sāvatthinidānaṃ. Tatra kho ...pe...

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, bị vô thường. Và này các Tỷ-kheo, cái gì bị vô thường?
“sabbaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ aniccaṃ?

Mắt, này các Tỷ-kheo, bị vô thường. Các sắc bị vô thường. Nhãn thức bị vô thường. Nhãn xúc bị vô thường.
Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ, cakkhusamphasso anicco.

Do duyên nhãn xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy bị vô thường ... Tai ... Mũi ...
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ ...pe...

Lưỡi bị vô thường, vị bị vô thường, thiệt thức bị vô thường, thiệt xúc bị vô thường.
jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ, jivhāsamphasso anicco.

Do duyên thiệt xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy bị vô thường.
Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ.

Thân bị vô thường ... ý bị vô thường, pháp bị vô thường, ý thức bị vô thường, ý xúc bị vô thường.
Kāyo anicco ...pe... mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṃ aniccaṃ, manosamphasso anicco.

Do duyên ý xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy bị áp đảo.
Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ.

Thấy vậy, này các Tỷ-kheo, vị Ða văn Thánh đệ tử nhàm chán đối với mắt, nhàm chán đối với các sắc, nhàm chán đối với nhãn thức, nhàm chán đối với nhãn xúc.
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.

Do duyên nhãn xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc; vị ấy nhàm chán đối với cảm thọ ấy ... nhàm chán đối với ý ... nhàm chán đối với pháp ... nhàm chán đối với ý thức ... nhàm chán đối với ý xúc,
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati ...pe... manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati,

Do duyên ý xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy bị áp đảo.
yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati.

Do nhàm chán nên vị ấy ly tham. Do ly tham nên vị ấy được giải thoát. Trong sự giải thoát, khởi lên trí hiểu biết rằng: Ta đã giải thoát.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.

Vị ấy biết rõ: ‘Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui với trạng thái này nữa’.”
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, bị khổ ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, bị vô ngã ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, anattā ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, cần phải thắng tri ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, cần phải liễu tri ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, pariññeyyaṃ ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, cần phải đoạn tận ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, pahātabbaṃ ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, cần phải chứng ngộ ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, sacchikātabbaṃ ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, cần phải thắng tri,liễu tri ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṃ ...pe....

“Tất cả, này các Tỷ-kheo, bị phiền luỵ ...
“Sabbaṃ, bhikkhave, upaddutaṃ ...pe....


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt