Tương Ưng Bộ 35.71
Saṃyutta Nikāya 35.71
Phẩm Migajāla
7. Migajālavagga
Sáu Xúc Xứ (1)
Paṭhamachaphassāyatanasutta
“Tỷ-kheo nào, này các Tỷ-kheo, không như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm, sự xuất ly của sáu xúc xứ;
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
vị ấy không thành tựu Phạm hạnh, còn đứng xa Pháp và Luật này”.
Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
Ðược nghe nói vậy, một Tỷ-kheo bạch Thế Tôn:
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
“Ở đây, bạch Thế Tôn, con đã thất vọng.
“etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ.
Bạch Thế Tôn, con không như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sáu xúc xứ.
Ahañhi, bhante, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmī”ti.
“Ông nghĩ thế nào, này Tỷ-kheo, Ông có quán con mắt: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
“Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.
“Lành thay, này Tỷ-kheo. Ở đây, này Tỷ-kheo, do Ông như thật thấy con mắt với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’;
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati.
Ðây là khổ được đoạn tận ...
Esevanto dukkhassa ...pe...
Ông có quán cái lưỡi: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.
“Lành thay, này Tỷ-kheo. Ở đây, này Tỷ-kheo, do Ông như thật thấy cái lưỡi với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’;
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati.
Ðây là khổ được đoạn tận ... ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
Esevanto dukkhassa ...pe... manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
“Thưa không, bạch Thế Tôn”.
“No hetaṃ, bhante”.
“Lành thay, này Tỷ-kheo. Ở đây, này Tỷ-kheo, do Ông như thật thấy ý với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’; như vậy là khéo thấy.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati.
Ðây là khổ được đoạn tận”.
Esevanto dukkhassā”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt