Tương Ưng Bộ 35.72
Saṃyutta Nikāya 35.72
Phẩm Migajāla
7. Migajālavagga
Sáu Xúc Xứ (2)
Dutiyachaphassāyatanasutta
“Tỷ-kheo nào, này các Tỷ-kheo, không như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sáu xúc xứ;
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
vị ấy không thành tựu Phạm hạnh, còn đứng xa Pháp và Luật này”.
Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
Ðược nghe nói vậy, một Tỷ-kheo bạch Thế Tôn:
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
“Ở đây, bạch Thế Tôn, con thất vọng.
“etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ panassasaṃ.
Bạch Thế Tôn, con không như thật biết rõ sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sáu xúc xứ”.
Ahañhi, bhante, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmī”ti.
“Ông nghĩ thế nào, này Tỷ-kheo, Ông có quán con mắt: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
“Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
“Thưa có vậy, bạch Thế Tôn”.
“Evaṃ, bhante”.
“Lành thay, này Tỷ-kheo. Ở đây, này Tỷ-kheo, do Ông như thật thấy con mắt với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati.
Như vậy là khéo thấy; như vậy xúc xứ thứ nhứt này sẽ được Ông đoạn tận, không còn tái sanh nữa trong tương lai ...
Evaṃ te etaṃ paṭhamaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāya ...pe....
“Ông có quán cái lưỡi: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
“Jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
“Thưa có vậy, bạch Thế Tôn”.
“Evaṃ, bhante”.
“Lành thay, này Tỷ-kheo. Ở đây, này Tỷ-kheo, do Ông như thật thấy cái lưỡi với chánh trí tuệ: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati.
Như vậy là khéo thấy; như vậy xúc xứ thứ tư này sẽ được Ông đoạn tận, không còn tái sanh nữa trong tương lai ...
Evaṃ te etaṃ catutthaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāya ...pe....
“Ông nghĩ thế nào, này Tỷ-kheo, Ông có quán ý: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải là tự ngã của tôi’?”
“Manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
“Thưa có vậy, bạch Thế Tôn”.
“Evaṃ, bhante”.
“Lành thay, này Tỷ-kheo. Ở đây, này Tỷ-kheo, do Ông như thật thấy ý với chánh trí tuệ: “Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi; như vậy là khéo thấy.
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati.
Như vậy xúc xứ thứ sáu này sẽ được Ông đoạn tận, không còn tái sanh nữa trong tương lai”.
Evaṃ te etaṃ chaṭṭhaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāyā”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt