Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 35.85

Tương Ưng Bộ 35.85
Saṃyutta Nikāya 35.85

9. Phẩm Channa
9. Channavagga

Trống Không
Suññatalokasutta

Rồi Tôn giả Ānanda ... bạch Thế Tôn:
Atha kho āyasmā ānando ...pe... bhagavantaṃ etadavoca:

“‘Trống không là thế giới, trống không là thế giới’, bạch Thế Tôn, như vậy được nói đến. Cho đến như thế nào, bạch Thế Tôn, được gọi trống không là thế giới?”
“‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī”ti?

Vì rằng, này Ānanda, thế giới là không tự ngã, và không thuộc tự ngã, nên thế giới được gọi là trống không.
“Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati.

Và cái gì, này Ānanda, là không tự ngã và không thuộc tự ngã?
Kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā?

Mắt, này Ānanda, là không tự ngã và không thuộc tự ngã.
Cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā.

Các sắc là không tự ngã, hay không thuộc tự ngã.
Rūpā suññā attena vā attaniyena vā,

Nhãn thức là không tự ngã, hay không thuộc tự ngã. Nhãn xúc là không tự ngã, hay không thuộc tự ngã...
cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā ...pe...

Do duyên ý xúc khởi lên cảm thọ gì, lạc, khổ, hay bất khổ bất lạc; cảm thọ ấy không có tự ngã hay không thuộc tự ngã.
yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.

Và vì rằng, này Ānanda, không có tự ngã, hay không thuộc tự ngã nên được gọi trống không là thế giới này”.
Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt