Tương Ưng Bộ 45.18
Saṃyutta Nikāya 45.18
2. Phẩm Trú
2. Vihāravagga
Vườn Gà (1)
Paṭhamakukkuṭārāmasutta
Như vầy tôi nghe.
Evaṃ me sutaṃ—
Một thời Tôn giả Ānanda, Tôn giả Bhadda trú tại Vườn Gà, tại Pāṭaliputta.
ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
Rồi Tôn giả Bhadda, vào buổi chiều, từ Thiền tịnh đứng dậy, đi đến Tôn giả Ānanda; sau khi đến, nói lên với Tôn giả Ānanda những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ngồi một bên, Tôn giả Bhadda nói với Tôn giả Ānanda:
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:
“‘Phi Phạm hạnh, phi Phạm hạnh’, này Hiền giả Ānanda, được nói đến như vậy. Thế nào, thưa Hiền giả, là phi Phạm hạnh?”
“‘Abrahmacariyaṃ, abrahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, abrahmacariyan”ti?
“Lành thay, lành thay, Hiền giả Bhadda!
“Sādhu sādhu, āvuso bhadda.
Hiền thiện thay, này Hiền giả Bhadda, là đường hầm của Hiền giả! Hiền thiện thay, là lời biện tài! Tốt đẹp thay, là câu hỏi!
Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā.
Này Hiền giả Bhadda, có phải như vầy là câu hỏi của Hiền giả: ‘Phi Phạm hạnh, phi Phạm hạnh, này Hiền giả Ānanda, được nói đến như vậy.
Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi: ‘abrahmacariyaṃ, abrahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati.
Thế nào, thưa Hiền giả, là phi Phạm hạnh’?”
Katamaṃ nu kho, āvuso, abrahmacariyan’”ti?
“Thưa vâng, Hiền giả”.
“Evamāvuso”ti.
“Này Hiền giả, con đường tà đạo tám ngành này là phi Phạm hạnh. Tức là tà tri kiến ... tà định”.
“Ayameva kho, āvuso, aṭṭhaṅgiko micchāmaggo abrahmacariyaṃ, seyyathidaṃ— micchādiṭṭhi ...pe... micchāsamādhī”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt