Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Saṃyutta Nikāya - Tương Ưng Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tương Ưng Bộ 51.32

Tương Ưng Bộ 51.32
Saṃyutta Nikāya 51.32

3. Phẩm Thứ Ba
3. Ayoguḷavagga

Như Lai
Tathāgatasutta

Ở đây, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo:
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

“Các Ông nghĩ thế nào,
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave,

Như lai tu tập, làm cho sung mãn những pháp nào và có đại thần lực như vậy, có đại uy lực như vậy?”
katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo”ti?

“Bạch Thế Tôn, các pháp lấy Thế Tôn làm căn bản …
“Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā ...pe...

“Do tu tập, làm cho sung mãn bốn như ý túc, Như Lai có đại thần lực như vậy, có đại uy lực như vậy.
“catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo.

Thế nào là bốn?
Katamesaṃ catunnaṃ?

Ở đây, này các Tỷ-kheo, Như Lai tu tập như ý túc câu hữu với dục định tinh cần hành (nghĩ rằng):
Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti—

Như vậy, dục của ta sẽ không có quá thụ động, sẽ không có quá hăng say, sẽ không co rút phía trong, sẽ không phân tán phía ngoài.
iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati.

Vị ấy an trú với tưởng trước sau đồng đẳng:
Pacchāpuresaññī ca viharati—

Trước thế nào, thời sau như vậy; sau thế nào, thời trước như vậy.
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

Dưới thế nào, thời trên như vậy; trên thế nào, thời dưới như vậy.
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho;

Ngày thế nào, thời đêm như vậy; đêm thế nào, thời ngày như vậy.
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.

Như vậy, với tâm rộng mở, với tâm không gò bó, với tâm chói sáng, vị ấy tu tập tâm’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

Vị ấy tu tập như túc câu hữu với tinh tấn định tinh cần hành …
Vīriyasamādhi ...pe...

tâm định …
cittasamādhi …

tu tập như ý túc câu hữu với tư duy định tinh cần hành (nghĩ rằng):
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti—

Như vậy, tư duy của Ta sẽ không quá yếu đuối, sẽ không quá hăng say, sẽ không co rút phía trong, sẽ không phân tán phía ngoài, vị ấy trú với tưởng trước sau đồng đẳng.
iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atipaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati.

Vị ấy an trú với tưởng trước sau đồng đẳng:
Pacchāpuresaññī ca viharati—

Trước thế nào, thời sau như vậy; sau thế nào, thời trước như vậy.
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

Dưới thế nào, thời trên như vậy; trên thế nào, thời dưới như vậy.
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho;

Ngày thế nào, thời đêm như vậy; đêm thế nào, thời ngày như vậy.
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā.

Như vậy, với tâm rộng mở, với tâm không gò bó, với tâm chói sáng, vị ấy tu tập tâm’.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

Do tu tập, do làm cho sung mãn bốn như ý túc này, Như Lai có đại thần lực như vậy, đại uy lực như vậy.
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo.

Do tu tập, do làm cho sung mãn bốn như ý túc này, Như Lai thực hiện nhiều loại thần thông: Như một thân hiện thành nhiều thân, nhiều thân hiện thành một thân … tự thân có thể bay đến Phạm thiên giới.
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti ...pe... yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

Do tu tập, làm cho sung mãn bốn như ý túc này, Như Lai đoạn tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải thoát, tuệ giải thoát.”
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt