Tương Ưng Bộ 7.13
Saṃyutta Nikāya 7.13
2. Phẩm Cư Sĩ
2. Upāsakavagga
Devahita
Devahitasutta
Nhân duyên ở Sāvatthī.
Sāvatthinidānaṃ.
Lúc bấy giờ, Thế Tôn bị bịnh về phong khí;
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti;
và Tôn giả Upavāna là thị giả Thế Tôn.
āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Upavāna:
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi:
“Này Upavāna, Ông hãy tìm cho ta một ít nước nóng.”
“iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī”ti.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Upavāna vâng đáp Thế Tôn, đắp y, cầm y bát, đi đến trú xứ của Bà-la-môn Devahita; sau khi đến, đứng im lặng một bên.
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Bà-la-môn Devahita thấy Tôn giả Upavāna đứng im lặng một bên,
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ.
bèn nói lên bài kệ với Tôn giả Upavāna:
Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
“Tôn giả đứng im lặng,
Trọc đầu, choàng đại y,
Ông muốn gì, cầu gì?
Ông đến để xin gì?”
“Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ,
kiṃ nu yācitumāgato”ti.
Tôn giả:
“Bậc La-hán, Thiện Thệ,
Hiện bị bịnh phong khí,
Nếu đây có nước nóng,
Hãy dâng cho bậc Thánh!
Hỡi này, Bà-la-môn.
“Arahaṃ sugato loke,
vātehābādhiko muni;
Sace uṇhodakaṃ atthi,
munino dehi brāhmaṇa.
Xứng đáng được tôn kính,
Ngài đã được tôn kính,
Xứng đáng được cung kính,
Ngài đã được cung kính”.
Pūjito pūjaneyyānaṃ,
sakkareyyāna sakkato;
Apacito apaceyyānaṃ,
tassa icchāmi hātave”ti.
Rồi Bà-la-môn Devahita bảo một người lấy đòn gánh gánh nước nóng và một bình đường mật, dâng cho Tôn giả Upavāna.
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi.
Rồi Tôn giả Upavāna đi đến Thế Tôn, dùng nước nóng tắm cho Thế Tôn, dùng đường mật pha với nước nóng dâng lên Thế Tôn dùng.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi.
Và bệnh phong khí của Thế Tôn được nhẹ bớt.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Rồi Bà-la-môn Devahita đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói với Thế Tôn những lời chào đón hỏi thăm;
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Devahita nói lên bài kệ với Thế Tôn:
Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
“Chỗ nào người thí chủ,
Xứng đáng nên bố thí?
Chỗ nào sự bố thí,
Ðưa đến quả báo lớn?
Cúng dường phải thế nào?
Cung kính phải thế nào?
“Kattha dajjā deyyadhammaṃ,
kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Kathañhi yajamānassa,
kathaṃ ijjhati dakkhiṇā”ti.
(Thế Tôn):
“Ai biết được đời trước,
Thấy Thiên giới, ác thú,
Ðoạn diệt được tái sanh,
Thắng trí, bậc Mâu-ni.
“Pubbenivāsaṃ yo vedī,
saggāpāyañca passati;
Atho jātikkhayaṃ patto,
abhiññāvosito muni.
Nên bố thí vị ấy,
Bố thí được quả lớn.
Cúng dường phải như vậy,
Cung kính phải như vậy”.
Ettha dajjā deyyadhammaṃ,
ettha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Evañhi yajamānassa,
evaṃ ijjhati dakkhiṇā”ti.
Khi được nghe nói vậy, Bà-la-môn Devahita bạch Thế Tôn:
Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
“Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! ...
“abhikkantaṃ, bho gotama ...pe...
Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con xin trọn đời quy ngưỡng.”
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt